Pembaca Le Hoai Thu bertanya: “Seorang teman mengirimi saya pepatah “Untuk membuat acar melon, Anda harus menekannya dengan batu, untuk menabur benih padi, Anda harus menyiapkannya di siang hari”, dan bertanya-tanya apa yang dimaksud dengan “menyiapkannya di siang hari”.
Saya suka mempelajari idiom dan peribahasa, tetapi ini pertama kalinya saya mendengar kalimat ini. Setelah mencari di kamus, saya menemukan bahwa kata "noon" hanya berarti tengah hari, atau sudah siang (dibandingkan dengan masih pagi). Makna ini sangat sulit dipahami ketika diterapkan pada peribahasa tersebut. Saya harus menundanya dengan teman saya, dan hari ini saya ingin mengirimkan pertanyaan ini ke kolom "Chat ke chuyen lo nghia", meminta seorang pakar untuk menjawabnya.
Terima kasih banyak".
Jawaban: Ada dua dari lusinan kamus yang kami miliki yang mencatat dan menjelaskan peribahasa yang ditanyakan oleh pembaca Le Hoai Thu.
Kamus peribahasa dan ungkapan Vietnam (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao) menjelaskan: "Untuk mengasinkan melon, Anda harus menekan batu, dan untuk menabur benih padi, Anda harus menyiapkannya pada siang hari. Sebuah pengalaman dalam mengasinkan melon dan menabur benih padi: setelah penggaraman, Anda harus meletakkan batu berat di atasnya agar melon terendam, air garam mencegah melon membusuk (khu); untuk menabur benih padi, Anda harus menyiapkannya pada siang hari, menaburnya pada sore yang sejuk, dan menunggu hingga malam yang sejuk agar bibit cepat berakar, sambil menghindari terik matahari."
Kamus idiom, peribahasa, dan lagu daerah Vietnam (Viet Chuong) menjelaskan: "Untuk mengasinkan melon, Anda harus menekannya dengan batu, untuk menabur benih padi, Anda harus mempersiapkannya di siang hari (peribahasa): Dalam hidup, segala sesuatu memiliki aturannya sendiri, hanya dengan begitu akan membawa hasil yang baik. Jika Anda melakukan sesuatu secara sembarangan, tanpa memperhitungkan untung ruginya, Anda akan mudah mengalami kegagalan yang pahit."
Saat mengawetkan mentimun, orang harus menekan batu besar agar mentimun di bawahnya lebih cepat diasinkan. Jika Anda mengawetkan mentimun tanpa batu, mentimun akan mengapung dan membusuk dalam beberapa hari.
Layaknya menabur benih padi di sawah, kita sebaiknya menaburnya di siang hari agar bisa memprediksi cuaca cerah atau kering hari itu. Jika hujan turun tepat setelah penanaman, dianggap gagal total.
"Ini adalah pengalaman berharga nenek moyang kita".
Mengenai bagian pertama, tidak ada yang sulit dipahami, dan penjelasan kamus pada dasarnya benar. Namun, mengenai bagian kedua, kata "siang" dalam "soanh nao" dipahami sebagai "menyiapkan di siang hari, menabur di sore yang sejuk", atau "menabur di siang hari" merupakan jenis "kata-kata yang dipaksakan untuk menguasai akal sehat". Karena jika dijelaskan seperti Kelompok Vu Dung, bukankah mustahil untuk menyiapkan di "pagi buta" untuk menabur di sore hari? Sedangkan bagi Viet Chuong, menjelaskan bahwa "padi harus ditanam di siang hari" tidaklah ilmiah .
Jadi, apa maksudnya "mempersiapkan makan siang" di sini?
Sebenarnya, "siang" dalam bahasa daerah (wilayah Tengah) berarti tanah untuk menanam padi.
Kamus Nghe (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) mencatat: "siang: Sawah, siang sawah. Contoh: 8 April, tidak hujan/ Ayah dan anak meninggalkan keranjang, meninggalkan siang tanpa membajak".
Kamus Peribahasa Vietnam (Nguyen Duc Duong) telah mengumpulkan peribahasa "Ruong ga harrow, noon gia troi", tetapi tidak dapat menjelaskannya, dan tergolong "makna yang tidak jelas". Namun, berdasarkan makna yang telah kami kutip di atas, "tru" di sini adalah lahan untuk menanam padi; "troi" berarti membalik, menyapu, dan meratakannya berulang kali hingga halus dan rata; "gia" di sini berarti melakukannya dengan sangat hati-hati, semakin hati-hati semakin baik. "Ruong ga harrow" berarti sawah harus digaru dengan sangat hati-hati agar menghasilkan padi yang baik; "tru gia troi" berarti lahan untuk menanam padi harus diinjak-injak dan ditumbuk hingga halus dan bebas gulma agar menghasilkan padi yang baik.
Meskipun "noon ma" merupakan sebuah dialek, kata tersebut masih muncul sesekali di media. Misalnya:
- "Menurut Bapak Nguyen Van Hung, Kepala Desa Xuan Hoa, luas sawah yang diratakan oleh unit konstruksi tersebut merupakan lahan tanam padi (lahan tanam padi) dengan total luas lebih dari 15.000 m² yang dihibahkan oleh Komite Rakyat Kelurahan Thuy Van kepada 97 rumah tangga di Desa Xuan Hoa..."; "Sawah penduduk desa dibagi rata sesuai dengan Surat Keputusan 64/CP, namun kami ditolak ganti ruginya meskipun sebelumnya (tahun 2012-NV), lebih dari 5.000 m² lahan tanam padi (dibagi oleh Komite Rakyat Kelurahan Thuy Van sesuai dengan Surat Keputusan 64/CP) milik 40 rumah tangga di kelurahan tersebut telah diberi ganti rugi oleh pemilik proyek pembangunan jalan Pham Van Dong - Thuy Duong - Thuan An dengan total nilai 420 juta VND...". (Ratusan rumah tangga kesal karena "janji kosong" investor - surat kabar CAND - 23 Mei 2014).
- "Dalam situasi tersebut, pemerintah daerah dan sektor pertanian harus melakukan propaganda dan menginstruksikan masyarakat untuk segera melaksanakan rencana "pengiriman bibit pada siang hari" untuk varietas jangka panjang yang akan ditanam di sekitar 20% dari total luas provinsi". (Fokus pada pengendalian banjir, pengiriman bibit pada siang hari - Surat Kabar Thua Thien Hue - 26 Desember 2016).
Maka, bila kata "trua" ditemukan bermakna lahan untuk menanam padi, lahan khusus untuk menanam padi (masyarakat Thanh Hoa memiliki daerah yang disebut "nac ma"), klausa "menabur padi harus menyiapkan siang" dipahami bermakna bahwa ketika menanam padi, lahan untuk menanam padi harus dipersiapkan dengan saksama (disiapkan, dipersiapkan); seperti halnya ketika mengawetkan atau mengawetkan melon, harus ada batu untuk ditekan agar melon menjadi lezat.
Hoang Trinh Son (Kontributor)
[iklan_2]
Sumber: https://baothanhhoa.vn/vai-ma-phai-soan-trua-nghia-la-gi-240734.htm
Komentar (0)