彼の登場人物は本の空白のページに属するものではなく、私たちの心の空白から現れ、私たちの心の奥底に潜む謎を表現しています。
11月からはシルク…
過去 20 年間にベトナム語に翻訳されたアレッサンドロ・バリッコの作品は、読者に現代イタリア文学現象の創造的構想の一部を見せるには十分である。バリッコの文学作品は、その高度な実験性により、分類される分野やジャンルの枠組みを超越し、ミュージカル版や舞台劇、さらには映画作品としての可能性も秘めています。バリッコの書いた作品のほとんど、海の上のピアニスト『ノヴェチェント』や『シルク』から、最新作『アベル』 (西部のカウボーイの形而上学的な物語)まで、作家自身も演奏しており、そのうちの 2 つ ( 『シルク』、『ノヴェチェント』 ) は映画化されて大成功を収めています。
作家アレッサンドロ・バリッコ
写真:アンナ・ラ・ナイア/PHANBOOK提供
アレッサンドロ・バリッコは、特にヨーロッパの文学的伝統、そして世界一般において見られる「巨大な」という意味での「偉大な作品」という概念には興味がないようです。彼は、中編小説ではその考えから逸脱し、彼が「白い音楽」と呼んだ独特のメロディーを使用しました。それがメイントーンであり、自由で自発的な創造性を刺激する源です。
彼の性格もそうです。彼らは常識やデフォルトから外れた、完全にプライベートな世界に属しています。ノヴェチェントのような海上のピアニストの生活は非現実的な理想だったに違いありません。人生はもうあの階段の下ではなく、ここ、漂流する船の上にあります。ノヴェチェントは生まれて、人生の幸福と苦しみを超えて、「世間一般の人々にはほとんど理解できない」音楽が流れるピアノのそばで船に留まることを決意しました。
バリッコの描く登場人物は、しばしば、この世で失われた理想という目に見えない釘にしがみつく、特異な性質を持っている。一方で、彼らは運命と有限性を共有し、他方で、自己実現という注目すべき目標に到達します。 『シルク』では、フランスの田舎で疫病が発生、養蚕と絹織物産業が脅かされる中、商人エルヴェ・ジョンクールは蚕の卵を見つけて商売を救うという明白な目的を持って日の出ずる国まで数千マイルの旅に出ます。しかし、商人がたどり着いたのは、心を揺さぶる地図を携えた遠い東の地だった。難破船の上で永遠にピアノを弾き続けるノヴェチェントの姿と同じように、エルヴェ・ジョンクールは老年期に故郷の湖畔で立ち止まり、物思いにふけっていた。
バリッコの小説の興味深い点の一つは、文脈の浸透である。ただし、表面的な異質性を生み出す文脈は、必ずしもすべてではない(それが海であろうと、遠く離れた日本であろうと、荒々しい西部であろうと…)。地理は普遍性に達し、創造と存在の「約束の地」、すなわち人間の精神に触れています。
アベル - 運命の探検家
西洋世界の「時間の砂」に2人の狙撃手とともに登場するアベルという人物は、生き生きとしていると同時に形而上学的でもある。アベルの射撃動作はどれも運命を探り、調査するための幾何学的な構成です。
アレッサンドロ・バリッコの作品
写真:グエン・ヴィン・グエン
アベルは冷酷な父親から命を守るために射撃の技術を学んだ。父親は最終的にアブサロカの原住民2人によって切り裂かれた。しかし、射撃が形而上学的な瞑想になるのは、盲目の師匠を通して霊的な影響を聞くというアベルの体験によるものである。「あなたが狙っている人物が銃口と一直線になったとき、魂は瞑想する。そしてその瞬間、あなたは、まるで息が漏れるか、あるいはあなたの心と相手の心の間に目に見えない絞首縄が張られているかのように感じるだろう。」
ここからアレッサンドロ・バリッコの小説は、読者に銃撃戦の魅力という一線を大胆に越え、精神性の痕跡を多く残す精神世界の鼓動を目指すよう促す。
読者は、詩と哲学を一貫して融合させた文学スタイルに出会うことになります。 『アベル』では、バリッコは、近代性の隣に神秘的な響きを、文明の隣に荒野を、法律の隣に魔法を、暴力の隣に福音を、非現実の隣に極めて現実的なものを、軽妙で簡潔な音楽的な文体で配置して、瞑想の限界を押し広げています。本の「スペクタクル」をいくつかのセクションに分けることで、この作品は多焦点レンズの集合体のようなものであり、広大な砂漠を見渡すと同時に、多色のスペクトル干渉を含め、人間の運命というゲームの魔法の迷路にある塵の粒一つまでもはっきりと見ることができる。
アベルの登場人物は全員聖書に由来する名前を持っていますが、彼らは西部で神聖視されているわけではなく、荒野での行動の模範です。アベルは27歳で伝説となり、生涯を通じて射撃を通して人生の意味を見出しました。しかし、ハレルヤ――その名前が祝福のような少女――は、彼が銃を置いた後も彼を人生の別の次元へと導く。
アレッサンドロは、海上でノヴェチェントを織ったのと同じように、あるいは東方への旅の途中でエルヴェ・ジョンクールを織ったのと同じように、アベルを織った。世界の広大な地理を横断する旅には、計り知れないほど深い意識の深淵が存在します。
アレッサンドロ・バリッコは1958年にトリノで生まれ、作品が世界中の多くの言語に翻訳されている現代イタリアの作家です。ベトナム語に翻訳された最近の作品には、『シルク』(Que Son、Phanbook&Writers Association Publishing Houseによる翻訳、2021年)、『ノヴェチェント 海の上のピアニスト』(Que Son、Phanbook&Da Nang Publishing Houseによる翻訳、2024年)、『アベル 西部劇カウボーイの形而上学物語』(Vu Ngoc Thang、Tran Doan Trangによる翻訳、Phanbook&Writers Association Publishing House、2025年)などがあります。
出典: https://thanhnien.vn/abel-trong-con-cat-thoi-gian-185250418205006349.htm
コメント (0)