誰かが満面の笑みを浮かべていると言うときは「grin」を、ニヤニヤしていると言うときは「smirk」を使うことができます。
「大声で笑う」とは、大声で、あるいは騒々しく笑うことを意味します。インターネットスラングの「lol」は、このフレーズ、つまり「たくさんの笑い」の略語です。
「Giggle」は、くすくす笑う、またはクスクス笑うという意味です。教室の後ろで小さな子供たちがクスクス笑っていました。
「Grin」は満面の笑みを浮かべるという意味です。例:彼らは皆、コンテストで優勝したと知ったとき満面の笑みを浮かべた(彼らは皆、コンテストで優勝したと知ったとき満面の笑みを浮かべた)。
くすくす笑うとは、心から笑うという意味です。彼女は良い知らせを聞いてくすくす笑いました(彼女は良い知らせを聞いて心から笑いました)。
Chuckle は、くすくす笑う、または一人で笑うという意味です。He chuckle as he read his child's letter (He chuckle as he read his child's letter).
ニヤリとした表情は「ニヤリとした表情」と呼ばれます。その男は対戦相手の失敗を見てニヤリと笑った。
嘲笑したり、あざ笑ったりすることを、イギリス英語では「snigger」、アメリカ英語では「snicker」と呼びます。例:彼女は自分の服を見てくすくす笑った(彼女が着ていた服を見てくすくす笑った)。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大声で笑う、または大笑いするという意味です。上司が左右で違う靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました(上司が左右で違う靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました)。
「Crack up」は、大笑いするという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。例:先生のジョークで生徒たちは大笑いした(先生のジョークで生徒たちは大笑いした)。
誰かを大笑いさせることは「腹を抱えて笑わせる」ことだ。夕食の席での彼女の話は私たちを大笑いさせた(夕食の席での彼女の話は私たちを腹を抱えて笑わせた)。
ベトナムのことわざに「笑顔は十回分の薬に匹敵する」というものがあり、英語のことわざにも「笑いは最高の薬」という似たような表現がある。
空欄に適切な答えを選んでください。
カーンリン
ソースリンク






コメント (0)