誰かが大きく笑っていることを示すには「grin」を、ニヤリと笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。
「Laugh out loud(大声で笑う)」とは、大声で、または騒々しく笑うことを意味します。インターネットスラングの「lol」は、このフレーズの略語で、「lots of laugh(たくさん笑う)」という意味です。
「Giggle」はくすくす笑ったり、くすくす笑ったりするという意味です。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。
「Grin」は大きく笑うことを意味します。例: 彼らは競争に勝ったと知ったとき、みんな大きく笑った。(彼らは競争に勝ったと知ったとき、みんな大きく笑った。)
Chortle は心から笑うという意味です: She chortled at the good news (彼女は良い知らせを聞いて心から笑いました)。
Chuckle は、くすくす笑ったり、心の中で笑ったりすることを意味します。例: 彼は子供の手紙を読みながらくすくす笑った (彼は子供の手紙を読みながらくすくす笑った)。
ニヤリと笑うことは「ニヤリと笑う」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てニヤリと笑った。
冷笑したり嘲笑ったりすることを、イギリス人は「snigger(くすくす笑う)」と言います。アメリカ人は「snicker(くすくす笑う)」と言います。彼らは彼女の服を見てくすくす笑ったのです(彼らは彼女が着ていた服を見てくすくす笑ったのです)。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、笑い出す、または大声で笑うことを意味します: 上司が 2 種類の異なる靴下を履いて現れたとき、私たちは笑い出しました (上司が 2 種類の異なる靴下を履いて現れたとき、私たちは笑い出しました)。
「crack up」は、大笑いするという意味もあります。誰かをそのように笑わせるには、「crack someone up」を使います。例えば、先生のジョークで生徒たちは大笑いしました(先生のジョークで生徒たちは大笑いしました)。
誰かを大笑いさせるということは、「誰かを大笑いさせる」ということです。夕食の席での彼女の話は私たちを大笑いさせました (夕食の席での彼女の話は私たちを大笑いさせました)。
ベトナムのことわざには「笑顔は薬10回分に値する」というのがあります。英語のことわざにも似たようなことわざがあります。「笑いは最高の薬である」。
空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)