Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告1]

誰かが大きく笑っていることを示すには「grin」を、ニヤリと笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「Laugh out loud(大声で笑う)」とは、大声で、または騒々しく笑うことを意味します。インターネットスラングの「lol」は、このフレーズの略語で、「lots of laugh(たくさん笑う)」という意味です。

「Giggle」はくすくす笑ったり、くすくす笑ったりするという意味です。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」は大きく笑うことを意味します。例: 彼らは競争に勝ったと知ったとき、みんな大きく笑った。(彼らは競争に勝ったと知ったとき、みんな大きく笑った。)

Chortle は心から笑うという意味です: She chortled at the good news (彼女は良い知らせを聞いて心から笑いました)。

Chuckle は、くすくす笑ったり、心の中で笑ったりすることを意味します。例: 彼は子供の手紙を読みながらくすくす笑った (彼は子供の手紙を読みながらくすくす笑った)。

ニヤニヤ笑いは「ニヤニヤ笑い」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てニヤニヤ笑いました。

冷笑したり嘲笑ったりすることを、イギリス人は「snigger(くすくす笑う)」と言います。アメリカ人は「snicker(くすくす笑う)」と言います。彼らは彼女の服を見てくすくす笑ったのです(彼らは彼女が着ていた服を見てくすくす笑ったのです)。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、笑い出す、または大声で笑うことを意味します: 上司が 2 種類の異なる靴下を履いて現れたとき、私たちは笑い出しました (上司が 2 種類の異なる靴下を履いて現れたとき、私たちは笑い出しました)。

「crack up」は、大笑いするという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。例:先生のジョークで生徒たちは大笑いしました(先生のジョークで生徒たちは大笑いしました)。

誰かを腹を抱えて笑わせるということは、「have someone in sites」です。夕食の席での彼女の話は私たちを大笑いさせました(夕食の席での彼女の話は私たちを腹を抱えて笑わせました)。

ベトナムのことわざには「笑顔は薬10回分に値する」というのがあります。英語のことわざにも似たようなことわざがあります。「笑いは最高の薬である」。

空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

海外からの観光客はハノイの活気あるクリスマスの雰囲気に驚いています。
光にきらめくダナンの教会は、ロマンチックな待ち合わせ場所になります。
これらの鋼鉄のようなバラの並外れた回復力。
人々はクリスマスを早めに祝うために大聖堂に集まった。

同じ著者

遺産

人物

企業

このハノイのフォーレストランでは、自家製フォー麺を20万ドンで提供しており、事前に注文する必要があります。

時事問題

政治体制

地方

商品