ファンイエン(しばしばフィエンアンとも呼ばれる)におけるレ・ヴァン・コイの反乱とクーデターの物語は、研究者や後世の人々にとって常に大きな関心事であった。そして、研究者トラン・ホアン・ヴーによる多くの貴重な資料に基づく最新の出版物によって、レ・ヴァン・コイの反乱の詳細な「全体像」を再構築することが可能になった。これにより、この時代の多くの歴史的「謎」も驚くべきことに「解明」されることになる…。
タバードが1838年に作成したアンナム大王国の地図に描かれた、ジアディン城塞とファンイエンの町。
1802年、グエン・アイン王子は大軍を率いてジャン川を渡り、北進した。タイソン王朝は地滑りのように崩壊した。グエン・アイン王子(ザーロン帝)は、2世紀以上にわたる分裂を経てようやく統一された領土に、新たな統治体制を確立するという新たな課題に直面した。
タンロンでの初期の頃、ザーロン王は、かつてタイソン朝の官僚であったグエン・ヴァン・ズンの知識に頼らざるを得なかった。ザーロン王は彼を通して、北部のタイソン朝が確立した税制について助言を求めた。また、タイソン朝の統治組織、すなわちバクタン制度も採用した。
北城の制度の前身は、1788年にグエン・フエがヴー・ヴァン・ニャムを排除した後、タンロンに残した官僚の一団であった。1789年初頭、クアン・チュン帝は北部の情勢を一時的に安定させた後、フー・スアンに戻った。北城という名称はタイソン朝によって付けられた。ザーロン帝は、1802年9月にフー・スアンに戻る準備をしていた際、密かにタイソン朝の統治制度を復活させた。彼は「北部の地はようやく平定されたばかりで、人や物も新しく、タンロン城は北部の重要な場所であるため、重要な官僚が守備する必要がある」と述べた(グエン朝国立歴史研究所『大南朝録』第1巻)。
ザーロン王はその後、バクタイン総督の職を設置して統治させた。しかし、王はバクタインを一時的な行政機構とは考えていなかった。それどころか、彼はその領土を南へと拡大した。
ジア・ディン・タンの誕生
賈隆7年(1808年)、彼は賈閩城の建設に着手した。鄭昂閩は次のように述べている。「賈閩城は、ファンイエン省、ビエンホア省、ヴィンタイン省、ディントゥオン省、ハティエン省の五省の軍事、民政、および行政を管轄し、さらにビントゥアン省も管轄する。ビントゥアン省の軍事は規定に従い、民政および行政は別々に管理される。」
ジアディン城塞の印章、総督の印章。
ザーディン城の長は総督(軍事官僚)と副総督(文官)であり、後に副総督の地位が加わった。その下には補佐官の制度があった。1808年の規則は、バクタン(北城)よりも規模ははるかに小さいものの、4年前のザーディンの行政制度と比較すると拡大していた。当時、ザーディンの各部署にはわずか100人しかおらず、事務所は家政、軍事、司法、公共事業の4つだけだった。ザーロン王の治世12年目(1813年)末、ザーロン王はザーディン城に家政、軍事、司法、公共事業の4つの事務所を設置し始めた。ザーディン城は月に2回首都に代表者を派遣して事案を報告する必要があった。
ザーロン王の治世中、統治の役割は軍事(総督)と民政(副総督)の二つの役職に均等に分担され、後に副総督が加わった。ザーディン城の最高位の役職は一定期間ごとに交代制であった。これはおそらく、ザーディン城の長と地元の利害関係者との間に過度に密接な関係が築かれるのを防ぐためであったと考えられる。ザーロン王の死後、この慣習は後継者によって破られた。ミンマン王は統治権を総督レ・ヴァン・ズエットに完全に委ね、副総督の役職を徐々に廃止し、その後、副総督の役職も廃止した。これがザーディン城政府とフエ朝廷との間の対立の種を蒔くことになった。 (続く)
(ホーチミン市総合出版社発行の書籍『ファン・イエン・タイン反乱年代記 ― レ・ヴァン・コイの蜂起の概要』からの抜粋)
ファンイェン城塞ですか、それともフィエンアン城塞ですか?
藩安省は今日ではしばしば Phiên An と訳される。しかし、1837 年のベンガル・アジア協会誌には、「2 番目は Phan Yên または Sài Gòn で、同名の要塞都市である」と記録されている。タバード司教が出版した辞書 (1838 年) にも「町」の項目があり、中国全土の町名が中国語とベトナム語の両方で記載されている。その辞書でも、藩安は Phan Yên と訳されている。
1895 年に印刷された Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ベトナム国語辞典) の「Yên」という項目で、Huình Tịnh Của は「ファン (Yên)。ザー ディン県の古い名前。」と記録しています。ファン・イェンという名前は、20 世紀初頭まで出版物で使用され続けました。 1910 年、ディプ ヴァン クオンは小説『ファン イェン ゴエ Sử (ファン イェンの非公式の歴史)』を出版しました。この一貫性により、当時の名前は今日の歴史文書の翻訳で一般的に使用されているピエン・アンではなく、ファン・イェンであったと判断できます。
法的文書や日常生活で使われなくなったため、Phan Yên という名前は徐々に消えていった。1920 年代後半頃になると、他の音訳が登場した。1926 年にハノイで出版された「Lê Tả quân tiểu sử và linh sám」では、著者は Phan An という発音を使用しており、これは Phan An 省を意味する。フエの裁判所が作成し、学校に配布された Đại Nam liệt truyện tiền biên の Quốc ngữ 訳では、Phiên An という発音が登場した。Phan Yên、Phan An、Phiên An という音訳は、現在でも他の翻訳者や著者によって使用されている。特筆すべきは、『Gia Định thành thông chí』の1972年版と1998年版の翻訳ではいずれも「Phiên An」という発音が用いられている点である。これはベトナム南部の歴史、地理、文化に関する研究における主要な資料であるため、「Phiên An」という発音が次第に主流となっていった。
出典: https://thanhnien.vn/gia-dinh-thanh-truoc-con-bao-du-185241227233449365.htm






コメント (0)