そのため、約100年前、数千人のベトナム人農民が船で海を渡り、フランスやオセアニアの遠く離れた島々へと連れて行かれた。彼らは強制労働を強いられた者もいれば、フランス植民地主義者が運営する人材紹介会社を通じて自ら進んで移住した者もいた。彼らはしばしば「登録労働者」または「労働者」と呼ばれ、鉱山労働者として貴重な鉱物を採掘したり、武器工場、塩田、水田、繊維工場などで劣悪な労働条件の下で働かされた。

クレマン・バルーの作品2点が先日発表された。
写真:K.D
歴史記録によると、およそ2万人のベトナム人がこの方法で「祖国」にたどり着いたが、これはフランス人にとってもベトナム人にとっても、ほとんど知られていない歴史の一側面である。その後、戦争によって身動きが取れなくなった彼らは、帰国が不可能だったため、自主的に留まる以外に選択肢がなかった。以前、作家兼監督のヴィエット・リンは著書『灰が吹き飛ばされないように』の中で、これらの目撃者たちと面会し、彼らの物語にまつわる埃を部分的に払った。
この欠点を認識したフランス系ベトナム人アーティスト、クレマン・バルーは、それを補うべく多大な努力を払った。彼によれば、2つの作品の着想は「私は何者なのか?」という問いから始まったという。彼の父親もベトナムからの移民労働者であり、幼い頃から父親に連れられてヨーロッパ、ポリネシア、南米を転々とした経験があったからだ。この書籍シリーズを制作するにあたり、バルーは何十人もの証言者にインタビューを行い、共通のモチーフを特定した。そして、それを歴史研究、公文書、個人的なメモと組み合わせることで、これらの作品を作り上げた。

作品の中の色鮮やかなページ
写真:K.D
グラフィックノベルという形式を選んだ理由について、バループ氏はさらに詳しく説明し、このジャンルは歴史的出来事を描写し、重要な事実を強調するだけでなく、登場人物の感情、生活空間、精神状態、考え方をイメージを通して鮮やかに伝えるのにも効果的だと述べた。さらに、グラフィックノベルは視覚的に魅力的で親しみやすく、多くの人にとって初めての本であるコミックブックによく似ているため、読者を引きつける。こうして、読者はそれぞれのコマやセリフの背後に隠された意味を発見し、極度の苦難にもかかわらず高潔な資質を保ち、祖国に尽くし続けた人々の物語を知ることができるのだ。
グラフィックノベルは世界的に人気が高いものの、国内市場ではまだ比較的新しいジャンルである。このことを認識し、近年、出版社や出版社は、高く評価されている作品群、例えば『Living』 (ハイ・アン、ポーリン・ギトン)、 『Maus』 (アート・スピーゲルマン)、『 The World Never Ends』 (ジャン=マルク・ヤンコヴィチ、クリストフ・ブラン)などを積極的に紹介している。
出典:https://thanhnien.vn/hien-dien-2-van-nguoi-vo-danh-bang-tieu-thuyet-do-hoa-185250513223727368.htm








コメント (0)