そのため、約100年前、何千人ものベトナム人農民が船で海を渡ってフランスやオセアニアの離島へと運ばれました。彼らは強制的に働かされたり、フランス植民地の募集会社を通じて自発的に輸出されたりしました。彼らはしばしば「チャン・ダン」(労働者として登録)または「リン・ジア」と呼ばれ、貴重な鉱物の採掘に従事するだけでなく、兵器工場、塩田、稲作、繊維工場などで劣悪な労働条件の下で重労働を強いられました。
クレマン・バループの作品2点がリリースされました。
写真:K.D
資料によると、約2万人のベトナム人がこのようにして「祖国」に帰還したとされていますが、これはフランス人にもベトナム人にも知られていない、しばしば見過ごされがちな歴史の一部です。その後、彼らは戦争に巻き込まれ、帰国できずに自発的に留まるしかなくなりました。以前、脚本・監督のヴィエット・リンは、著書『 Les Tro Bay Vặt』の中で、これらの目撃者たちと面会し、彼らの物語をある程度「掘り起こした」のです。
この欠点を認識したベトナム系フランス人アーティスト、クレマン・バループは、その不足を補うために多大な努力を払った。彼によると、2つの作品の起源は「私は何者か?」という問いから始まったという。彼の父親もベトナム人労働者で世界中を旅しており、幼い頃から父親の後を追ってヨーロッパ、ポリネシア、南米を旅していた。この本シリーズを制作するにあたり、バループは数十人の目撃者にインタビューを行い、そこから共通のモチーフを見出し、それらを歴史研究、アーカイブ資料、個人的なメモなどと組み合わせることで作品を制作した。
作品の中のカラフルなページ
写真:K.D
グラフィックノベルという形式を選んだ理由について、バループ氏は、このジャンルは歴史的出来事を描写し、画像を通して「語る」人物を際立たせるだけでなく、登場人物の表情、生活空間、精神状態、態度などを生き生きと伝える効果もあると述べた。グラフィックノベルが読者を惹きつけるのは、それだけではない。魅力的な画像と、多くの人にとって初めての本であるコミックという形式に非常に近い親しみやすさの両方があるからだ。読者は、それぞれのコマ、それぞれのセリフの裏に隠された意味を見出し、極度の苦痛を味わいながらも常に高潔な精神を保ち、心から祖国へと向かう人々について学ぶことになる。
世界では有名ですが、グラフィックノベルは国内市場ではまだ比較的新しいジャンルです。近年、書籍会社や出版社は『 Song』 (ハイ・アン、ポーリン・ギトン)、 『Maus』 (アート・シュピーゲルマン)、『 The Endless World 』(ジャン=マルク・ヤンコヴィチ、クリストフ・ブラン)といった高評価の書籍を次々と発表し、このジャンルの普及に積極的に取り組んでいます。
出典: https://thanhnien.vn/hien-dien-2-van-nguoi-vo-danh-bang-tieu-thuyet-do-hoa-185250513223727368.htm
コメント (0)