Le Phong は、Thoi The という架空の新聞社に勤める有名な調査ジャーナリストで、多くの珍しい特質を持っています。
1. 探偵(または調査)記者の物語「Le Phong」はそれほど長くはなく、21x23 cmのサイズで印刷された約100ページであり、多くのセグメントに分かれています。各セグメントは約8〜10ページの印刷で、最長は16ページです。この物語は、1世紀前にプー・ラン・トゥオンで起きた殺人事件を調査する記者の役割についての物語です。この事件は不思議と言われたが、今にして思えば普通のことなので、改めて語る必要はないだろう。
注目すべき点は、夜間に起きた死亡事件の捜査に加え、法廷特有の複雑な手続きに加え、レ・フォン氏のような責任あるジャーナリストの私的調査の役割が迅速な結果をもたらしたことである。犯人自身も摘発は難しいと判断し、そのまま放置したとのこと…。
山の中で母親と離れて何年も暮らした少年の経験とベテラン作家の技術を合わせた呂氏は、当時の読者を魅了した多くの魅力的な詳細を盛り込みながら、非常に首尾一貫した物語を展開した。しかし、おそらく著者の意図は、前述のように、ある事件、「ジャングル・ロード」というジャンルの物語、そしてベトナム人、西洋の役人、中国系の人々を含む多文化の登場人物を通して、1930年代と1940年代の国語ジャーナリズムの萌芽という文脈で記者に必要な資質に焦点を当てたかったということだろう。
作家ザ・ルーと作品『Le Phong』
2- レ・フォンはトイ・テ新聞社のオフィスに押しかけ、積極的に編集者に会い、記者になりたいという希望を説明した。避けられ、その後非常に厳しく拒否されたにもかかわらず(新聞は誰にでも開かれているわけではなかった、14ページ)、彼はその新聞だけで働くという考えをあきらめず、試してみて見たいと頼みました...
編集部が緊急に記事を必要としたとき、記事は検閲され、土壇場で削除しなければならなくなったため、レ・フォンが現れてテスト記事を書くように依頼したが、予想外にその記事は出版が承認された。編集者はすぐに彼をアヘン事件の調査に派遣した。この仕事に就いたばかりでカメラも持たないレ・フォンは、捕らえられた麻薬の売人たちのスケッチを描いた。奇妙で生き生きとしたスケッチが魅力的な記事です。そして、ル・フォンはその仕事を得た。
ル・フォンは「繊細で細心の注意を払う表情と、独特な仕事のやり方を持っている」。彼の鋭い洞察力は、普通の人や下手な記者にはできない、論理的に推論し、予期せぬ状況を判断するのに役立ちます。近くに落ちていたタバコの吸い殻と引き裂かれたハイビスカスの葉の束を見て、ル・フォンさんはカップルがちょうど立ち去ったところだと推測した。雨上がりのシャツに泥の染みがついていた印刷会社のブローカーは一人だけだったので、レ・フォンは彼がどこから編集部に来たのか推測した。編集長室のカレンダーに残っていた数点のインクの染みから、レ・フォンは新聞社の金を盗んだ犯人を突き止めた...
一番興味深いのは、レ・フォン記者の仕事ぶりを見ることだ。トイ・テーより前にレ・フォンの記事を掲載した新聞は、彼を激怒させ、自らを侮辱した。すぐに現場に行って、再度調査し、彼らよりも良いものを書かなければなりません。
レ・フォンは出かけて、さまざまな衣装とさまざまなセリフでさまざまな役を演じました。彼は警察官から新聞やスナックの売人、人力車の運転手からカジノの警備員まで、多くの人々と知り合いです。「私が一番恐れているのは、新聞社で働いていることを彼らに知られないことです。彼らは非常に迅速な情報源であり、彼らとコミュニケーションをとることは非常に有益です…」(32~33ページ)。
レ・フォンはアヘン窟、カジノ、安いレストランに忍び込んでいた。彼はかつて、酔った人力車の運転手から嫌がらせを受けたことがある。彼はかつて半月間、油で汚れた服を着て労働者たちと過ごし、彼らについての報告書を書いたことがある。 「長い調査報告書を書くために遠くへ派遣されるたびに、レ・フォンは水を得た魚のように幸せで、戦場へ向かう兵士のように厳粛な気持ちだった」(34ページ)。しかし、「安全な旅を」という願いを聞いて、レ・フォンさんは同意しなかった。 「無事に旅をした記者は不運な記者です…その記者に不運とトラブル、さらには誘拐だけを願ってあげるのが好きです…」(35ページ)。
殺人事件を捜査していた時、ル・フォンは思いがけずチャンスに遭遇し、フランス語を使って警察と医師を説得し、捜査に同行させてもらいました。拒否された彼は、彼らの車を追ってそこへ向かった。彼は子供たちにその情報を渡すように頼んだ。彼は記事が印刷されてできるだけ早く読者に届くように、電車に座りながら執筆しました。彼は銃とアヘンの密輸業者の痕跡を見つけるために、自ら飢えながら15日間ジャングルを旅した。 「たくさんの苦しみに耐えて、これだけの(この新聞のために)記事を持ち帰れるのは、もう幸せです!」彼は漢字が読めるので、犯行に使われたナイフが誰のものかが分かります…一般的に、優秀な記者は外国語を1つか2つは知っていなければなりません!
3 - 30年間のプロのジャーナリスト生活で、記者たちが環境衛生ユニットの「下水道清掃」チームに応募したり、病院の衛生チームに応募したり、国境を越えて物資を運ぶ仕事に参加したり、違法な金鉱で働いて涙を誘う報道をするのを目にしてきました。したがって、私はThe Luについてさらに理解を深めました。
呂氏はレ・フォン氏の言葉を借りてこう言っている。「書いているときに感動せず、緊張せず、涙も流さなかったら、どうして読者を感動させることができるだろうか?」目の前、新聞のページの前で、常に読者のことを考えなければなりません...
これらの言葉は、1942年、つまり80年前に、レ・フォンというジャーナリストを通じて、テ・ローによって書かれました。これがこの国のジャーナリズム業界に対する心からの言葉でなければ、いったい何なのだろうか。
過去を読み、今日の世界を振り返ることは、すべてのジャーナリストにとって必要のない仕事でもあります。
(*) Le Phong、The Lu、Doi Nay Publishing House、 ハノイ、1942
[広告2]
ソース
コメント (0)