ベトナム仏教の始まりから
ダウパゴダの木版が国宝に指定されたことは、このパゴダがベトナム文化史において果たした役割が改めて認識されたことを意味します。パゴダは2013年に特別国定記念物に指定され、ダウ地方の四法仏像群は2017年に国宝に指定されました。
この塔は歴代の王朝によって建立され、その後も大規模な改修と拡張が続けられてきました。宝物記録によると、陳朝時代には第一級の学者であるマック・ディン・チによって「百間塔、九層の塔、九間橋」の規模で建立されたとされています。
伝説や古文書によると、ダウパゴダ(バクニン省トゥアンタン町)は2世紀に建立されて以来、インド仏教と古代ベトナムの自然崇拝の土着信仰が融合した真髄として知られています。その後、このパゴダは多くの著名な禅僧の住職、説教師、そして経典保管所となりました。ダウパゴダの中心から仏教は他の地域へと広まりました。特に、ここは古代ベトナムの豊富な文献が刻まれ、保管されている場所でもあります。
ダウパゴダの木版は古代の職人の彫刻技術を示している
文化遺産局の文書
ダウパゴダの木版は現在107枚保存されており、そのうち92枚は両面彫刻、15枚は片面彫刻です。ダウパゴダの木版の総数は現在199枚です。ダウパゴダの木版に刻まれた文字の内容には、 「ムック・リエン」「ニャン・クア・クォック・グ」「アム・チャット・ザイ・アム」「タム・ジアオ」といった仏典に加え、「トゥ・パップ」や雨乞いの儀式、祈雨、功徳の記録などに関する内容も含まれています。
文化遺産局の記録によると、ダウパゴダの木版は、刻む文字の選定、材料(板、紙、インク)の準備、そして板の彫りというベトナムの伝統的な工程に従って制作されました。それぞれの工程は、作者から木版彫刻師まで、各担当者に割り当てられていました。例えば、コーチャウギの木版は、キエウキー村のグエンという人物によって漢字で書かれ、ホンルックの木版彫刻師によって彫られました。この木版からは、僧侶のティク・クアン・ディウが「古来の書き直しの儀式に基づいて」文字を編集したことも分かります。
板、紙、インクも耐久性、インクの吸収性、インクの放出性(吸収と放出のバランス)などの基準に基づいて選択されます。そのため、昔の仏塔では木材の種類が選ばれることが多く、収縮の少ない古木が選ばれました。加工後、この種の木材は反りが少なく、シロアリの被害が少なく、耐水性と耐湿性があり、軽量で、輸送と保管が簡単です。反りを防ぐために、昔の人は板の上部(板の幅)に沿って約2〜2.5cmの深さの切り込みを入れ、古い竹の骨を挿入しました。この反り防止策は非常に効果的で、ベトナムの木版画技術における独特の伝統となっています。
ユニークな値
西洋の印刷技術がまだ発明されていなかった時代、ベトナムを含む東アジア地域では、木版印刷が文書の印刷・出版の公式手段として用いられていました。ダウパゴダの木版画はその一例です。それぞれの作品は、古代人の美的価値を表現した彫刻芸術です。
そのため、ダウ塔の木版画では、絵と文章が調和して組み合わされ、1つの絵の下に文字、または1ページのテキストと1つの絵の形式で、読者や鑑賞者が作品の内容を理解し、記憶しやすくしています。 絵は細心の注意を払って丁寧に、そして生き生きと彫られています。 作品「ムック・リエン」は、各面に絵が彫られ、文字の下に1つの絵のスタイルで配置され、ボードの各面には上部の絵の内容を説明する25行のテキストがあります。 作品「ニャン・クア・クォック・ング」では、1ページに釈迦牟尼仏が蓮の花を持って蓮台に座っており、その下にはひざまずいて説教を聞いているアン・ナン・トン・ジャが描かれています。
ムー・リエンのボードには、ムー・リエンが母親を救った物語を伝える絵と言葉の両方が組み合わされています。
文化遺産局の文書
宝物記録によると、ダウ塔の版木には、祭壇の設営、神への祈願、龍脈の五方向、そして雨乞いや晴天を祈願する「ティン・ロン・ヴオン・ギー」、「キ・ヴ・キン」、「キ・ヴ・ホン・アン・コン・ヴァン」といった、塔の特徴的な要素が刻まれています。ダウ塔と四法仏は、古くから農耕民の天候祈願と結び付けられてきました。
ダウ塔の版木、特に「コーチャウハン」と「コーチャウルック」は、仏陀の母マンヌオンと四法仏の伝説を通してベトナム仏教の歴史を研究する上で貴重な資料でもあります。これら2つの版木は、ベトナム仏教がタイチュックのバラモン教の呪術的文化的要素の影響を受けていることを示しており、雲、雨、雷、稲妻の四神が、パップヴァン、パップヴ、パップロイ、パップディエンの4体の仏像に姿を変えています。後代の王朝の王や官僚たちもダウ塔を参拝し、四法仏への敬意を表しました。このように、我が国における仏教の伝来と受容の過程は、内生文化と滑らかに融合し、濾過されてきました。
ダウパゴダの木版には、資料的価値と言語的価値も存在します。 『Co Chau Luc』という書物は20世紀初頭にフランス人によって収集されました。しかし、1980年代後半になって初めて、ダウパゴダの木版3部セットが学界に知られるようになり、国内外の学者が科学研究に用いる類まれな資料群となりました。木版に収められた『Co Chau Luc 』は、古代から伝わる古文書で、漢字本来の文字で刻まれ、ノム語による解釈が添えられています。世界的に著名なベトナム学者、キース・テイラー教授(米国コーネル大学)は、ベトナム語翻訳史における中国語からノム語への翻訳の代表的な作品として『Co Chau Luc』を分析した著書を出版しています。 (続き)
[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/bao-vat-quoc-gia-moc-ban-chua-dau-khac-sac-net-tich-muc-kien-lien-cuu-me-185240509220108158.htm
コメント (0)