作家ド・チューの南京訪問時の彼とチュック・ングオン・トゥ教授(右表紙) - 写真:HUU VIET提供
この情報は、4月9日に詩人フー・ヴィエット氏がTuoi Tre Onlineに共有したもの。翻訳者のチュック・グオン・チュー教授は、作家フー・マイ(詩人フー・ヴィエット氏の父)の作品『顧問』やベトナムの作家の多くの作品を中国語に翻訳した人物である。
挙げられる名前としては、グエン・フイ・トゥオン、タ・ズイ・アン、バオ・ニン、ホー・アン・タイ、トラン・トゥイ・マイなどが挙げられます。彼はまた、 ホー・チミン主席の詩や文学のほとんどを中国語に翻訳した人物でもあります。
詩人フー・ヴィエット氏の家族は中国在住の友人を通じて、翻訳者に哀悼の意を表し、「多くのベトナム人作家と私たちの家族の良き友人であった翻訳者チュック・ングオン・トゥ氏の死を深く悼みます」というメッセージを送った。
チュク・グオン・トゥ教授はベトナムを心から愛しています。
詩人ヒュー・ヴィエットは、駐ベトナム中華人民共和国大使館二等書記官ホアン・ホア・ヒエン氏を通じて、チュック・グオン・トゥ教授の訃報を知った。ヒエン氏はトゥ教授の教え子だった。
ヒュー・ヴィエット氏によると、翻訳家のチュック・グオン・トゥ氏は南京(中国)でベトナム語を教えていた。彼はベトナムを心から、そして惜しみなく愛する知識人だった。
杜氏は、中国で学ぶ何世代にもわたるベトナム人学生を温かく歓迎し、書類手続きを手伝っただけでなく、自宅に夕食に招いてくれた。
彼はかつてベトナム文学を海外に広める活動に参加するためにベトナムを訪れたことがある。
詩人のヒュー・ヴィエット氏はTuoi Tre Onlineに対し、「彼はベトナムの国と国民を心から愛する社交的な人物だ」とコメントした。
胡舞の墓の前で涙、道楚との未完成
『 The Advisor』を翻訳する際、 Chuc Nguong Chu氏と作家のHuu Mai氏は電子メールで共同作業を行いました。
作家フー・マイの死から2年後の2009年、屠氏はベトナムに帰国し、著書『顧問』の手書きの中国語原稿を土産として作家の家族に届けました。
彼は家族に頼み込み、ヴァンフック墓地( ハノイ市ハドン)にある作家フー・マイの墓へ連れて行ってもらった。そこに着くと、彼は大声で泣き、フー・マイを「兄さん」と呼んだ。
「兄さん、もう遅かった。会いに来たけど、もうここにはいない」とヒュー・ヴィエットさんは言った。「兄さんは長い間墓の前に立っていて、家族はとても感傷的でした」
2017年、フー・ヴィエットさんは北京へ留学しました。トゥさんは南京出身だったので、友人に学校に来て1000元(300万ドン以上)を渡すように頼みました。フー・ヴィエットさんは「あなたはもう歳なんだから、私が渡すべきだ」と言いました。
通訳の朱楊図さんは「これは親しい友人を歓迎する中国の習慣です。これは私の愛情ですから、断ることはできません」と語った。
作家の許邁さんが亡くなってから、毎年大晦日になると電話をかけてきて、近況を尋ねたり、幸せな新年を祈ったりしていた。
翻訳家のChuc Nguong Tuが作家Do Chuの実家を訪問 - 写真: HUU VIET提供
フー・ヴィエット氏は、トゥ氏と作家のド・チュ氏を引き合わせた人物でもあります。数年前、作家のド・チュ氏が南京を訪れた際、トゥ氏はすべての仕事を中断し、ベトナムの作家たちを各地に案内しました。
彼はド・チューにこう言った。「今度来るときはヴィエットを誘ってください。山や川を旅して、ンガミ山に遊びに行こう。」
しかし、新型コロナウイルス感染症のパンデミックが勃発した後、その約束は果たされず、彼は亡くなりました。
詩人フー・ヴィエットによると、チュック・ングオン・トゥ教授はド・チュの著作を中国語に翻訳したいという希望を何度も表明していたという。しかし、教授は自身のベトナム語の語彙が十分でないこと、そしてド・チュの文章が美しい少女のようであること、そして老婆の文章にしてしまうことを望まなかったことを認めていた。
「チュック・ングオン・トゥ氏は素晴らしい人格の持ち主で、学問においては誠実で公正な方でした。さようなら、愛するチュック・ングオン・トゥおじさん!」とヒュー・ヴィエットさんは語った。
教授兼翻訳者のチュック・ングオン・トゥ氏は1943年生まれ。中国の大学でベトナム語とベトナム文化を40年以上教えてきた経験を持つ。
彼は何千人もの中国の学生、学者、研究者、読者がベトナムについてより深く、より包括的な見方を身につけるのを支援してきました。
2012年にトゥオイ・チェ・クオイ・トゥアン紙に掲載された詩人グエン・ファン・クエ・マイの「残念ながら、もう時間はあまり残されていない…」という記事の中で、チュック・グオン・トゥ教授は次のように述べている。「これまで、中国人はベトナム文学にはほとんど注目してこなかったが、米国、フランス、ドイツ、日本、韓国といった経済大国の文学にはより関心を持っている…」
ベトナム文学は依然として第三国文学とみなされています。さらに、一部の中国人は「腹は満ちているが心は飢えている」状態にあり、ほとんど本を読まず、主にオンラインの書籍や新聞を読んでいます。そのため、中国でベトナム文学を出版するのは非常に困難です。
[広告2]
ソース
コメント (0)