吹き替えは、ただスタジオに入って台本を読むだけの作業ではなく、スキルと専門知識を必要とする仕事です。
観客は失望した
海外の大ヒット作であるアニメ映画『ドラえもん のび太の映画世界の大冒険』と映画『ホーリーナイト 魔界ハンターズ』は、吹き替えが視聴者に不快感を与え、映画を観ているときの感情を低下させたため、観客を多少がっかりさせた。
ネットユーザーは率直にこう言った。「アニメ映画『ドラえもん のび太の絵本の世界大冒険』(最近公開)の失敗が、サリムとハイロンに王と王妃の声優を依頼するきっかけになった」。冷淡で感情のない吹き替えは、映画の中の二人のキャラクターの質を低下させた。
ドラえもんファンはソーシャルメディアへの不満の投稿に留まらず、映画の著作権を保有する会社にメールを送り、サリムとハイロンの吹き替え音声の差し替えを要求しました。ドラえもんの担当者は、観客の期待に応えることができず、ポストプロダクション作業に多大な時間(と費用)がかかるため、現在の吹き替え音声を差し替えることはできないと回答しました。
キ・ズィエンさんはトラン・タン監督作品での演技が高く評価されましたが、声の限界がありました。そのため、映画『ホーリーナイト 魔狩りの団』の吹き替えに参加した際、彼女の声は肯定的な評価を得ることができませんでした。キ・ズィエンさんは、魔狩りの団の一員である冷徹で強い女性主人公のセリフを演じました。映画中には緊張感に満ちた場面もあり、観客は映画の魅力を損ない、堅苦しいと感じてしまう場面もありましたが、キ・ズィエンさんは終始、声を均一で単調に保ちました。
「ブラザー」ことジェミニ・フン・フインは、『ヒックとドラゴン』のフィッシュレッグス・インガーマン役に抜擢されましたが、ネットユーザーからは反対の声が上がりました。『ヒックとドラゴン』は古典的なアニメーション映画であり、劇場公開時に観客に興味深い印象を残したため、こうした反応は当然と言えるでしょう。
2025年にジェミニ・フン・フインがベトナム語版『ヒックとドラゴン』の吹き替えを担当したことに対して、観客は抗議した。特にフィッシュレッグス・インガーマンというキャラクターは非常に人気があり、同作品も多くのファンを抱える大ヒット作とみなされていることから、アマチュアがこの役を演じることを望まなかったためである。
2025年の実写版『ヒックとドラゴン』は字幕版でしか観ないという人が多い。しかし、ジェミニ・フン・フインの吹替版での演技を見てから最終的な判断を下すべきだという意見もある。
対話による「ベトナム化」
映画の吹き替えに有名人が招かれるのは今に始まったことではありません。トック・ティエン、フォン・ヴィ、ドアン・トラン、ラム・チュオン、ホン・ニュン、ミン・ハン、トラン・タン、ヴォー・ハー・チャムなどが映画の吹き替えに参加しています。スターが吹き替えに出演することは、映画の魅力を高め、メディアの注目を集めやすく、より広範囲に宣伝するのに役立ちます。2024年以降、市場では有名人を映画の吹き替えに招くというトレンドが見られ始めています。今年は、外国映画の吹き替え本数が前年比で大幅に増加しました。
かつて、吹き替え映画の多くは口の動きが合っていないため、時代遅れだと批判されていました。さらに、吹き替えには費用がかかるため、配給会社は母国語での吹き替えには関心を示さないことが多かったのです。しかし、近年では著名人を招いて外国映画の吹き替えを担当するなど、吹き替えは再び注目を集めています。しかし、吹き替え担当者を間違えると、作品の魅力はたちまち失われてしまいます。
「mo ru」「o de」「pretend」…といった言葉が挿入された「Dép trai thay sai sai」の吹き替えは、多くの視聴者を韓国映画であることを忘れさせ、大爆笑を誘いました。「anh trai say hi」「Hải Thứ Hieu」(つまりHieu Thu Hai)といったトレンドキーワードが、功労芸術家ホアイ・リンによって、非常にユーモラスでタイムリーな方法で叔父サナンの口に吹き込まれました。また、「Gia tài cua ngoai」では、素朴な西洋訛りのため、タイ映画ではなくベトナムの家族映画を見ているような気分にさせられました。
セリフによる「ベトナム化」に加え、多くの配給会社は映画にベトナム語のオリジナル楽曲を大胆に取り入れ、現地のクオリティを高めています。例えば、ミュージシャンのファン・マン・クインが作曲した「Xuan Thi」は、「404:Run Now」のサウンドトラックに採用されました。数々の吹き替え作品を手がけるヴー・タン・ヴィン監督は、「私たちは翻訳だけでなく、ベトナム語化し、細部まで洗練させています。視聴者に本物のベトナム映画を見ているかのような親しみやすさと魅力を感じてもらうことが目標です」と語ります。言語に加え、「吹き替えスター」という要素も効果的な戦略となりつつあります。彼らのおかげで、外国映画は新たな表情を見せるだけでなく、質も大幅に向上しています。原作の登場人物のセリフはぎこちない部分もありますが、吹き替え版は見事に演じ、登場人物に魂が込められています。
メディアの視点から見ると、スターの名前は巨大なファン層を惹きつけ、急速な広がりの勢いを生み出しますが、同時に多くの困難にも直面しています。人民芸術家ホン・ヴァンがパイの母親役の声を担当しています。このキャラクターは、多くの激しい心理的変化を伴います。その複雑さを声だけで表現するために、ホン・ヴァンは呼吸法とイントネーションの練習をしなければなりませんでした。これは、共演者やサポートしてくれるシーンがない中での「ブラインド演技」と言えるでしょう。
俳優のクオック・チュオンは、この挑戦的な役柄についてこう語りました。「これは興味深く、新しい経験です。言葉で演技することは、時には映像で演技するよりも難しいということを実感させられました。西洋人として早口で話すことが多いので、声優のカン・アイさんからは、落ち着いてゆっくり話し、正しい発音に集中するようにとアドバイスをいただきました。」
しかし、スターが必ずしも成功するとは限らない。「ライダー ゴーストに荷物を届ける」のマック・ヴァン・コアのように、声が個性的すぎてキャラクターの外見とかけ離れていると、違和感を抱かせてしまう。吹き替えの問題は、名前だけでなく、声、精神、そして…運命までも一致させる必要がある。しかし、「ローカライズ」された映画制作チームが熱意を持ち、長期的な戦略を持ち、観客の声に耳を傾けることができれば、こうしたデメリットは徐々に軽減される。
多くの視聴者は、ナレーションの専門家の声だけを聞きたいのであり、有名人の感情のない声を「我慢」できないと率直に表明した。
出典: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
コメント (0)