
翻訳家のレ・チ氏(表紙左)と作家のルー・チャン・ヴァン氏(右から2番目)が、ベトナムにおける中国文学の10年間について語る - 写真:リン・ドアン
このワークショップは、中国総領事館、中国作家協会、ホーチミン市作家協会、Chi文化株式会社、およびいくつかの調整団体が主催する2025年の第1回ベトナム・中国文学交流シリーズの一部です。
作家のルー・チャン・ヴァン氏も、これを機に大学生たちと一連の交流活動を行っている。
作家ルー・チャン・ヴァン:ベトナム人は非常にフレンドリーです
会議のハイライトは、作家の劉振雲氏との会談と交流でした。劉振雲氏は現在、 河南省作家協会会長、中国作家協会執行委員会委員、そして北京大学教授を務めています。
彼は『一文対一万文』で中国の権威ある文学賞である茅盾賞を受賞した。
過去20年間で、ルー・チャン・ヴァンの作品7冊がベトナムで翻訳・出版されており、まもなく8冊目の本が読者に公開される予定です。
会議中、ルー・チャン・ヴァン氏は、簡潔でユーモラスな話し方で好印象を与えました。
彼はホーチミン市に到着すると、いくつかの通りをぶらぶら歩き回ってレストランに入ったそうです。春巻きの巻き方に戸惑っている彼を見て、店員さんが熱心に教えてくれたそうです。
ルー・チャン・ヴァンさんは、ベトナム人は非常に親切でフレンドリーだと感じているので、あと何回かここに来たいと思っていると語った。
作家にとっての報酬は読者の愛です。
会議に参加した作家たちも劉振雲の執筆力を高く評価した。ベトナムにおける彼の影響力は莫言に次ぐものだと述べる者もいた。
劉振雲氏は、莫言氏とは仲の良い兄弟で、兄がノーベル文学賞を受賞した時は嬉しかったと語った。彼にとって、外国に行った時に、誰かが自分の本を読んで「いいね」と言ってくれるだけでも、大きな喜びだという。

ベトナムで翻訳・紹介された中国文学書籍2冊 - 写真:リン・ドアン
劉振雲さんは、かつて北京のレストランに行った時、ある店員に気づいてもらい、読んでいる本にサインを頼まれたそうです。劉振雲さんは驚き、どうして本を読む時間があったのか不思議に思ったそうです。
荷主は、常に自分を超えたいと思っていたと語った。本を通して、彼は共感や自分自身の中に変化をもたらす前向きな点を見つけた。作家のルー・チャン・ヴァンにとって、それは書き続けるための、そして本を通して意味のある価値をもたらし続けるための、意義深い物語なのだ。
出典: https://tuoitre.vn/nha-van-trung-quoc-luu-chan-van-su-yeu-thich-cua-doc-gia-la-phan-thuong-lon-nhat-20251030155017087.htm





![[写真] 数千人が堤防を激しい水から救う感動的な光景](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825173837_ndo_br_ho-de-3-jpg.webp)









































































コメント (0)