作家ド・クアン・トゥアン・ホアンのこの交換旅行は、中国作家協会が主催し、Chibooksがコーディネートする東南アジア青少年文学プログラムの枠組み内で行われます。
作家のド・クアン・トゥアン・ホアン氏が広西チワン族自治区と広東省で交流活動に参加し、東南アジアや中国の作家と交流するのは今回で2回目となる。
作家ド・クアン・トゥアン・ホアンの最初の著書は、Chibooksから出版された「Vất qua nhung ngan may」で、2024年末から広西科学技術出版社によって中国語に翻訳・出版される予定です。
著者は2024年11月に中国南寧市でこの本の交換と発表に招待されました。
![]() |
翻訳家のグエン・レ・チ氏(Chibooks)と作家のド・クアン・トゥアン・ホアン氏が、このプログラムでベトナム文化に関する本を紹介しています。 |
「雲の向こうに」は、作家ド・クアン・トゥアン・ホアンによるS字型の土地を横断する旅に関する記事を集めたものです。国の北部から、太陽が降り注ぎ風が強い中央部、川のデルタ地帯まで、それぞれの土地で、著者は生き生きとした生活の物語を記録しています。それぞれの土地には独自の美しさを生み出す特産があり、人々は自然と溶け合い、愛し合い、故郷本来の美しさを守りたいと願っています。本当の損失の背後には、故郷の美しさと情熱的な愛を守りたいという願いがあります。
『Vất qua nhung ngan may』は、Chibooks 社が中国で出版した最初のベトナム文化書籍であり、Do Quang Tuan Hoang 氏は Chibooks 社が交流のために中国に紹介した最初のベトナム人作家である。
作家ド・クアン・トゥアン・ホアンの2冊目の著書『ベトナム・カジュアルドレス』も中国の専門家によって中国語に翻訳されている。
作品「ベトナム 気ままな装い」は、著者ド・クアン・トゥアン・ホアンによる論文集で、ベトナムの各民族の装い文化、特に特殊な模様や装飾品、伝統衣装、あるいは絹、蓮華絹、綿、麻、バナナ繊維などの独特な素材の創作方法に鮮やかに表現された先住民文化の極めて独特な特徴を紹介している。著者はまた、伝統衣装、伝統素材、伝統服飾村などを現代生活に生かすために尽力した人々についても多くのページを割いて書いている。
翻訳家のグエン・レー・チ氏は、今年もチブックスはド・クアン・トゥアン・ホアン著『ベトナム茶千年紀』の中国語への翻訳を続け、中国国内での書籍の交換や出版も続けると述べた。
「Chibooksは、より多くの価値あるベトナム文化作品を中国市場に紹介し、中国の読者にベトナム文化の真髄をより深く理解してもらい、ひいてはベトナムの人々と国への理解と愛を深めてもらいたいと考えています。同時に、Chibooksはベトナム人作家が海外留学し、中国の読者と交流し、多くの他国の作家と出会い、視野と知識を広げ、相互理解を深めるための環境も整えています」とレ・チ氏は述べた。
出典: https://nhandan.vn/quang-ba-van-hoc-viet-nam-tai-trung-quoc-post882029.html
コメント (0)