東南アジア初の労働者農民国家が樹立されました。「ベトナム」という名は人々に興奮と誇りをもたらし、詩、音楽、芸術へのインスピレーションを新たに、強烈に、そして活気に満ちた形で呼び起こし、国の文化と芸術を変革しました。それ以来、私たちの文学には革命文学という一つの運動だけが残されました。
詩人たちは、最も感受性豊かな人々であり、私たちに多くの思い、喜び、悲しみ、不安、そして新しいベトナムの明るい未来への夢と希望を表現してきました。革命詩の根底にあるのは、国家の「再生」への喜び、情熱、そして熱狂です。スアン・ディウは、当時のロマン派詩人の中で、最も多くの喜びを称えた詩人でした。
親密なところから詩の流れが流れ出ています。
遠くへ行って、また近づいてくる。
(出典:ニューポエトリー)
あるいは「大地と水は生命力に満ち溢れ/稲の苗は今もなお力強く芽吹いている」 (『田園』)。八月革命以前、スアン・ディウは常に情熱的な愛を渇望し、人生を愛し、世界との繋がりを切望する詩人だった。独立から2ヶ月余り後の1945年11月30日、スアン・ディウは叙事詩『国旗』を完成させた。祖国の黄色い星を配した赤い国旗という神聖なシンボルを通して、詩人は生命力に満ちた詩でベトナムを喜びと歓迎した。
風が吹いている!風が吹いている、ベトナムの風が吹いている!
…ベトナム!ベトナム!黄色い星がついた赤い旗!
独立記念日に胸を張って呼吸する
あらゆる方向から新たなリソースが流れ込んでいます。

スアン・ディウは「金色の星を帯びた赤い旗の下」、独立を目指すベトナムの闘争を描いた。旗は至る所に、高く翻った。 「わずか数日でベトナムは活気づいた/ベトナム全土で人々の心と共に旗が掲げられた」。旗は数え切れない兵士たちの足取りを支え、軍の志を鼓舞し、あらゆる困難と危険を乗り越え、勝利を収める力を与えた。 「きらめく金色の星を帯びた旗を掲げよ/旗は夜通し見張る目のように/山頂で永遠に燃える炎のように」
1946年初頭、スアン・ディウは二作目の叙事詩『国民議会』を完成させました。これは、人民によって選出されたベトナム初の国民議会を称えるものです。作者はこれを陳朝の天紅会議に喩え、新たに勝ち取った独立と若きベトナムを守るために戦う決意のもと、国民全体が団結し、結束していることを強調しました。『国民議会』は、ナイフや銃で武装した無数の人々を両手を広げて迎え入れ、ベトナム初の独立国家を築き、守ろうとしました。スアン・ディウは他にも「デモ」「将軍…不戦勝」といった詩を著し、新生政府を弱体化させるベトナムの裏切り者や協力者を批判し、風刺しました。
ベトナム革命詩を代表する詩人ト・フーは、ロマンチックなインスピレーションと恍惚とした喜びに満ちた詩「八月のフエ」で祖国における八月革命を歓喜のうちに迎え、その詩には重要な出来事が次のように記されている。
四千年の間胸は平らで、今日の午後は風が強かった。
膨らませてください。心が突然太陽になります。
私の髪の毛に鳥がいて、跳ねながら歌っています。
1年後、トー・フーは「無限の喜び」「敵を殺した」「私の学校」「 ホー・チ・ミン」などの詩を書き続け、私たちの敬愛するホーおじさんの素晴らしい指導の下でのベトナムの将来に対する信念を表現しました。
グエン・ディン・ティ氏もまた、大地と空の解放と、黄色い星を描いた赤い旗が風にはためく様子を見て、圧倒的な喜びを感じた。
木々に赤い旗がはためくと、歓声と叫び声が空に響き渡った。
ふと目にした、優しく揺れる金色の星…。
夫婦の愛を描いた複雑な詩節を持つロマンティックな詩で知られるタム・タムだが、革命の空気は彼の詩に新たな色彩を与えた。革命というレンズを通して、国旗の赤と黄色の色合いに国と国民を映し出すその美しい表現は、「神聖な精神はあらゆる地に浸透し/今朝、深紅の絹の上で明るく輝いている」と綴られている。タム・タムと同様に、8月革命以前は謎めいて絶望的な詩を書いていた詩人グエン・スアン・サンも、今では簡素な生活の非常にリアルな描写を通して喜びを表現している。
響き渡る波の音に、私はいつまでも憧れる。
私たちは旅に出発するときに風の集まりを祝います。
当時ベトナム中南部で活動していた詩人であり兵士でもあったチャン・マイ・ニンもまた、「河川と山への愛」と「血の記憶」という二つの詩を通して、祖国と国民への深い愛情を表現しました。彼の祖国への愛は、河川と山への愛であり、「労働と土地を融合させる」術を知る人々への愛です。ベトナム中南部の豊かで美しくも厳しい風景が、自由で大胆、そして誇り高い調子と、非常に印象的なイメージをもって詩に流れ込んでいます。
月がチャクック川に傾いています。
雲が覆い、水がせせらぎ
タムクアンのヤシの木に太陽が明るく輝いています。
悲しい風が曲がりくねる。
ボンソンは詩のように優しい。
薄暗い月明かりがビンディンを照らしています。
プーフォンは広々としています。
プー・キャット
アン・ケーは高くそびえ立っています...
「祖国のために死ぬまで戦う」という精神で、兵士たちは新たな戦いにまっすぐに飛び込んでいった。
数千人の兵士
何千人ものギャンブラー、国の金と銀。
静かな深淵に生きる
そして最高の名誉を獲得します。
未来の深淵をじっと見つめる。
(血を思い出してください)
8月革命以前に「テト市場」「母への道」「夏の月」などの有名な「詩的な絵画」を描いた詩人ドアン・ヴァン・クは、今、伝統的な色彩による活気に満ちた復活という国民精神の新たな側面を描いています。
昨日、村の少女たちはまだ赤いブラウスを着ていました。
彼女の花のような笑顔は朝日のように明るかった。
今日はみんな緑の竹垣の後ろから出てきました。
彼の血管には戦士の血が沸き立っている。
新しいベトナムを称える詩は、独立と自由を掲げた国家と人民というテーマに焦点を当て、党の創設者でありベトナム民主共和国の父であるホーおじさんの、深く感動的な文学的イメージを描き出しました。その代表的な例として、トー・フーの詩「ホー・チ・ミン」とテ・ハンの詩「ホー・チ・ミン」が挙げられます。トー・フーがホーおじさんについて書いたこの詩は、後の作品ほど雄弁ではありませんでしたが、伝統的な価値観の美しさを体現する、新しいタイプの国民的英雄のイメージを巧みに描き出しました。
ホーチミン
ああ、神聖な松明よ!
私たちの頭上には国旗がはためいています。
彼の名を冠した一世紀:愛国心
あなたはこの苦しみの世界の友です。
詩人テ・ハン氏は、大統領の美徳についての誠実で洞察力に富んだ考察を通じて、ホーおじさんが革命運動を導いた役割を改めて強く主張した。
明るく、優しく、誠実で、決意が強い
私たちは嵐や雷に怯むことはありません。
ホー・チ・ミンは、ただ単に
我が国の船を栄光へと導いてください。
独立記念日を祝い、新たなベトナムを歓迎する詩は、大地と山々の神聖な精神の息吹であり、何百万もの人々の響きである。それは、我が国の不滅の信念と喜びであり、その多くは叙事詩的でロマンチックな文体で綴られている。これらの多面的な詩は、近代革命詩の庭園を豊かに彩っている。それらは国家の歴史における転換点、80年間の奴隷状態からの変革を象徴する。詩人であり兵士であった人々の血から流れ出る詩であり、数え切れない世代に刺激とインスピレーションを与えている。この詩の源泉から80年近くが経ったが、今読み返すと、まるで昨日のことのように、新鮮で力強い響きを感じる。
[広告2]
ソース






コメント (0)