最近、ソーシャルメディアでは、DK Publishing(英国)からライセンスを受け、Le Thi Huong Ly氏が翻訳した書籍『 世界史』 (ZenbooksとDan Tri Publishing House刊)が話題になっています。この本は、あらゆる読者、特に子供たちにとって歴史の百科事典となることを目指しています。各国家、民族、文明の歴史における最も重要な出来事を紹介することで、読者が人類史の基本的な流れ、そして現在と未来を形作ってきた、あるいは形作ろうとしている事柄を理解するのに役立ちます。
しかし、本書の373ページ「ベトナム戦争」には、歴史的概念に関して重大な誤りが含まれている。これは、ベトナムに対するアメリカの侵略戦争について書いた外国人の視点を反映していると理解できるが、翻訳者はそれを歴史的事実を反映するように調整することなく、機械的に翻訳してしまった。共同出版作品である以上、出版部門、とりわけ出版社は、読者の手に渡る前に本書を適切にチェックし、編集する責任を負うべきであった。
出版社は出版プロセスにおいて常に最も重要なフィルターとみなされ、出版物の質を高め、市場に出すかどうかを決定する役割を担っているため、出版社は常に最高の責任感を持って、読者の手に届く前に出版物の品質を確保することが求められる。
ソーシャルメディアで情報が溢れかえっている現代においても、書籍は依然として正当で信頼できる知識源であり、特に子供にとってはそうである。多くの親は、書籍は知識の宝庫であり、子供にとって素晴らしい教師だと信じている。書籍は市場に出回る前に幾段階もの検閲を受けるのが一般的であるため、こうした期待は十分に理解できる。
幼い子供たちが不正確な情報を吸収することは極めて危険であり、予測不可能な結果を招く可能性があります。したがって、良質で質の高い作品を生み出すためには、著者、翻訳者、協力機関の責任に加え、出版社にも最終的な責任があります。そうして初めて、読者に必要かつ有益で正確な知識を提供する健全な出版環境を築くことができるのです。
出典:https://www.sggp.org.vn/trach-nhiem-khong-cua-rieng-ai-post798694.html






コメント (0)