おそらくそれが、彼の文体が独特で、読めば読むほど魅了される理由なのでしょう。
未発表の遺作『雑録』89/90の冒頭で、学者のヴオン・ホン・センは「詩、ぼんやり、ぼんやり、ぼんやり」と冗談めかして語り、自嘲気味にこう述べている。「90歳、忙しく動き回っている。普段は『魚尾魚醤』、つまり魚そのものを食べるのが好きで、身の多い尾の部分を取っておく。しかし、魚尾魚醤が高価になり、手が出なくなったため、嫁が蓋付きの皿を出した。開けてみると、『細かく挽いた粗塩』しか入っていなかった。彼は怒って尋ねた。『もう魚尾魚醤はないのか?』」義理の娘はこう答えた。「いつも魚の尾の魚醤ばかり食べ飽きたから、今日は砕いた塩を出すわ。あなたは言葉遊びが好きな人だから、魚の尾の魚醤が要らないなら、せめて『砕いた塩』だけでも、感謝の印として受け取ってちょうだい」
ヴオン・ホン・セン氏の言葉遊び詩の手書きテキスト
読んだら、きっと笑ってしまうでしょう。
言葉遊びの芸術について、2017年10月14日付のタンニエン紙の記事「ベトナム語の言葉遊びの面白さ」の中で、ジャーナリストのレ・コン・ソン氏は、研究者ナム・チ・ブイ・タン・キエン氏の評価を引用している。「言葉遊びは、その起源から、言葉遊びの技術と俗悪さという二つの要素を巧みに組み合わせてきた。コン・クイン氏とホー・スアン・フオン氏の言葉遊びにおける『俗悪さ』という要素は大きな影響力を持ち、今や言葉遊びの固有の特徴となっている」「言葉遊びという現象はベトナム中北部で始まり、南下していった」。これはセン氏の自虐的な詩にも表れている。私は、彼が「自分を棒にたとえ、無駄に生き、場所を占領している」と詠った詩を選んだ。
腸が飛び出しているので、叫んでいるエリアで警戒することを忘れないでください。
90歳のヒキガエルは貧困を恐れている。
水には足がありませんが、どうやって「静止」できるのでしょうか?
足のないキュウリも、やはり「キュウリ」です。
冒険好きな若者は足を引きずりながら歩いた。
妖精にぶら下がるのが好きな女の子は、クレイジーなことをするでしょう。
9週間の祝賀行事を待って、詩と書道のコンテストが開催されます。
押韻連句は連続して数えられます。
彼は続けた。「私はベトナム中部と南部の文学仲間たちと韻文を詠みながら市場を『牽引』しているつもりだったが、先生を本当に激怒させる2つの詩を添削してくれたのはテ・ニだけだった。」さて、私は1つを選ぶ。
大雨や強風のときでも、錨を下ろさないでください。
歩く力と能力がある限り、貧乏にはなりません。
私は鋭い聴覚と視力で好色な神についての物語を聞きました。
美しい女性の絵を眺めて目を細めることはない。
勝とうが負けようが、ヨーロッパとアジアの悪ふざけは無視しましょう。
なぜ猫と遊ぶ犬のように戦うのですか?
数珠で90周年を祝います。
100 年が経ちましたが、私はこれを着た日を数えています。
老人ヴォン・ホン・センが…議論したとき
ソン氏は言葉遊びだけでなく、長らく見過ごされてきた事柄について「議論」する場面も散見されます。遺作『雑録』89/90では、ド・チエウ氏の『リュック・ヴァン・ティエン』の詩から2行を論じています。現在、すべての印刷版には、次のように明記されています。
みなさん静かに聞いてください!
過去の過ちを心に留め、将来には慎重になりましょう。
しかし、彼によれば、このフレーズは「行動する前には目立たないように、その後の展開には用心深く」であるべきだという。さらに、次のように主張する。「『その後の展開には用心深く』というメロディーも忘れてはならない。この4つの単語は、読んだり歌ったりすれば喉が痛くなるだろう。私たちは『目立たないように』や『用心深く』というフレーズに馴染みがあり、バイオリンの音階を知っていれば、スティックを持ち、前に突き出すと『避ける』、後ろに引くと『用心深く』と発音できる。このフレーズは信じられないほど力強く、耳に心地よく、声に力強く、そして自由な音楽を生み出すのだ。」
この意見は間違いなく異論を唱えられるでしょう。なぜなら、対称性から見て、「激しい」と「良い」、そして「前」と「後」の方が論理的だからです。優れた文章力、深い知識、そして幅広い学識を持つ学者であれば、このことをきっと理解しているはずです。「保つ」と「避ける」という言葉をどうして使うことができるのでしょうか?私も最初はそう思いましたが、私が述べることはすべて、この著作の最も古い印刷版に基づいているに違いありません。
これを念頭に、私は1883年にフランスのアベル・デ・ミシェル社によって出版された『アンナムの詩 ― ヴァン・ティエンの人生』を再読した。初版はド氏がまだ存命中に出版されたものだ。27ページには、ソン氏がまさに分析した通りの詩句が記されている。「過去の過ちを心に留め、未来の結果には用心せよ」。そして、20世紀前半にベトナム南部で出版された版にも、同様に記されていた。
リュック・ヴァン・ティエンの登場人物について言えば、1919年にサイゴンで、グエン・ヴァン・トロン作詞によるブイキエムの民謡が出版された。セン氏によると、このジャンルは正しく綴れば「ギアム」となるはずだ。彼はここで、1926年にラックバン橋(現在のコーバック通り)で生まれた「グエン・ヴァン・テウ」という人物について記録している。彼はギアムを歌って生計を立てていた民謡歌手だった。この人物はブイキエムの詩を朗読した際、こう語った。「個人的には、原文の多くの行は滑らかに心地よく歌うのが難しいと感じたので、詩を追加し、歌の高低音に合わせて多くの言葉を修正したり装飾したりしました。文学的なルールは無視し、自分の素朴で民衆的な心に従って歌うことだけを知っていました。…例えば、最初の行『突然、ブイキエムは家に入ってきた』は、原文には『突然、ブイキエムは家に入ってきた』という6語しかありませんでしたが、『兄弟』と『継ぐ』という言葉を加えるだけで、すでに『言葉の装飾』に相当します。」
この説明から、ソン氏は「『ギム』とは『魚醤と塩を加えて料理に風味と風味を与え、口当たりを良くすること』と理解している」と結論付けた。果たしてこの説明は「学術研究」の観点から正しいのだろうか?『グェティン・ギム・シンギング』(全2巻、社会科学出版社、1963年)を読むと、共著者のグエン・ドン・チ教授と研究者のニン・ヴィエット氏も「ダム・シンギング」ではなく「ギム・シンギング」を肯定し、上記の解釈と同様の説明をしている。
「『ギム』という言葉は、何かを追加する、埋める、補足する、欠けているものを完成させる、まだそれを収容できるスペースを埋めるという意味です…多くの場合、歌を作曲するときには『繰り返し』(または『反復』)を挿入する必要があります。そのため、『ギム歌唱』という名前が付けられています。」
2つ目の解釈は、「韻を踏んで歌う」にはしばしば韻を踏むことが含まれるという事実に由来します。通常、コールアンドレスポンスの歌唱では、歌の最初の行の韻は質問の最後の行と韻を踏まなければなりません。例えば、質問:「私はあなたにいくつかの言葉を尋ねます/明確に説明してください。」答え:「あなたが今言った言葉は/私を悲しませました。」韻を踏む、あるいは韻を踏んで歌う行為は「giặm」または「bắt xắp」と呼ばれます。そのため、「韻を踏んで歌う」ことは、最近では一部の人々が「hát xắp」(または「hát luồn」)と呼ぶこともあります(pp. 14-15)。
(つづく)
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)