Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ベトナム文学は世界文学地図上ではほぼゼロだ」

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/12/2024

[広告_1]
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 1.

こんにちは!最近、翻訳ワークショップを開催されていますね。こうした活動の根底にある理由は何でしょうか?

理由は簡単です。特に翻訳書の質、そしてベトナム語全般の質の低下を、ただ傍観することはできません。多くの人が長年そう言ってきました。私は長年プロのライター、翻訳者、編集者として活動してきたので、翻訳状況、そしてベトナム語の状況を改善し、改善するために、何らかの行動を起こさなければなりません。

私の望みは、私の講座を受講し、私の専門的な経験、認識、考え方を共有した後、特に若い人たちが、ベトナム語を尊重し理解しながら、真に翻訳に精通するよう、より強い決意と自己鍛錬を持つようになることです。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 2.

作家で翻訳家のトラン・ティエン・カオ・ダン氏によると、ベトナム文学を海外に輸出することが出版業界の第一の仕事である。

21世紀最初の20年間におけるベトナム人読者の翻訳書へのアクセスについて、どのように評価しますか?小説翻訳における「信頼性・正確性・洗練性」をめぐる過去の議論は、翻訳作品の発展を促進する上で貢献したでしょうか?

私の評価は、翻訳書の全体像を把握しているとは言えないため、多少偏りがあり主観的なところがあります。しかし、私の観察範囲では、近年、良質の翻訳書がいくつか出版されています。特筆すべきは、これらの本のほとんどが、多かれ少なかれ著名な翻訳者によって書かれており、彼らは信頼できる翻訳者としての地位を確立しているということです。多くの読者が、表紙にこれらの翻訳者の名前が載っている本しか買わないと口を揃えています。それも当然のことです。他にも、「奇妙な」、あるいは比較的馴染みのある翻訳者名が付けられた翻訳書が、程度の差はあれ読者を失望させている例が数多くあります。

一方、翻訳を語る際に、翻訳書籍に限定すべきではありません。翻訳には、マスメディア(以下、メディア)における翻訳や映画の字幕翻訳なども含まれており、これらの分野、特にメディアにおける翻訳の質はさらに劣悪です。残念ながら、これまで翻訳の質について幾度となく議論されてきたにもかかわらず、状況は改善するどころか、むしろ悪化しています。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 3.

パラドックスがあるように思えます。つまり、以前の時代と比べて、人々が外国語を学び、外国語を習得するための条件はますます整っているということです。グエン・アン・リーがアメリカで翻訳賞を受賞したように、翻訳には明るい見通しがないのでしょうか?

グエン・アン・リー氏のケースは、ベトナム語から英語への逆翻訳という点で少し異なります。しかし、全体像を見てみると、この事件は我が国の翻訳状況に明るい兆しをもたらしていることがわかります。つまり、「輸入」書籍分野は依然として多くの問題を抱えている一方で、「輸出」書籍分野は新たな前進を遂げ始めているということです。

長年出版業界で働いてきた経験から、翻訳文学と国内文学の活用における不均衡についてどうお考えですか?出版業界は主に外国作品の翻訳に注力しており、ベトナム文学を世界に輸出することには関心がない、としたらどう思われますか?

ベトナム文学といえば、外国人、とりわけ西洋人は、グエン・ドゥの『キエウ物語』 、バオ・ニンの『戦争の悲しみ』など、ほんの数人の名前しか知らず、思い浮かべることもありません。ベトナムでは「偉人」と称されるグエン・フイ・ティエップのような作家を、西洋の平均的な文学読者が耳にしたことはまずないでしょう。特にベトナムに関心を持つ研究者はごくわずかで、その名前すらほとんど知られていません。これはベトナム出版業界の人々が認めざるを得ない悲しい現実です。しかし、彼らは何も、あるいはほとんど何もしていません。論理的に言えば、ベトナム文学の海外輸出は出版業界の第一義的な仕事です。彼らがやらなければ、誰がやるというのでしょうか?

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 4.

翻訳という場合、翻訳された書籍に限らず、マスメディアにおける翻訳も含まれるべきです。

国際ブックフェアにおいて、ベトナムを含む東南アジア地域の文学はどのような位置づけにあるとお考えですか。

国際的なブックフェアに直接参加する機会はなかったのですが、私の知る限り、2015年のフランクフルト国際ブックフェアではインドネシアが主賓国でした。インドネシアは東南アジアの国であり、歴史的、経済的、社会的状況はベトナムと比較的近い(韓国や日本とは異なり)。ベトナム人は長らく「上を見る」ことに慣れており、欧米や東アジアの列強との比較ばかりしてきました。そろそろ「横を見る」べき時です。フランクフルト国際ブックフェア、ボローニャ国際ブックフェアでベトナムが主賓国になる番はいつになるのでしょうか…?

この秋、私は上海で7名の国際作家を対象とした2ヶ月間のライティングプログラムに参加し、日本、トルコ、オーストリア、ブラジルなど、出版産業が盛んな国や言語圏の広い国の作家たちと出会う機会を得ました。これらの国では、自国作家の作品の翻訳を支援する資金や政策が充実していることに気づきました。ベトナムは自国作品の翻訳に力を入れるべき時が来ていると思いますか?

ここでの「ベトナム」とは具体的に誰のことでしょうか?国家でしょうか?もし国会が承認した112兆ドンの「文化発展投資」のうち、約1/1000(1120億ドン)がベトナム文学の輸出に充てられるとしたら、それは素晴らしいことです。しかし、たとえそれが事実だとしても、依然として大きな、そして答えの難しい疑問が残ります。その1120億ドンはどのように管理され、規制され、正しい目的のために、公正かつ誠実に使われるようにするのでしょうか?そして、出版社はどうでしょうか?彼らがこれまで何をしてきたか、そして今何をしているのかを見てみましょう。近い将来、あるいは遠い将来において、出版社がベトナム文学の輸出に少しでも力を入れるとは、私はあまり信じていません。理由は?簡単です。それはハイリスクなビジネスだからです。投資額は小さくなく、利益の見込みはあまりにも脆弱です。公平に言えば、彼らの選択は理にかなっています。ビジネスは利益を生まなければなりません。このような状況では、作家が自分の作品を輸出する以外に道はありません。論理的に言えば、それは作家がすべきことではありません。作家がすべきことは書くことです。できる限り上手に書くことです。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 5.

プロの作家兼翻訳者トラン・ティエン・カオ・ダン

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 6.

作家は自ら作品を輸出するということを強調されていますが、ご自身はどのように作品を輸出しているのですか?

もちろん、まず第一に良い翻訳が必要です。問題は、どうすれば良い翻訳ができるのかということです。質の高いベトナム語から英語への翻訳ができる翻訳者がいないわけではありません。問題は、彼らに無料で翻訳を期待できないことです。私の記憶が正しければ、ベトナム人作家のほとんど、そして世界中の作家は裕福ではありません。良い翻訳者を雇うお金がなければ、私のように自分の能力に自信がある作家は、自分で翻訳するしかありません。ここで別の問題が生じます。ほとんどの時間を本業である執筆に費やし、生計を立てることしかできない作家にとって、自分の作品を翻訳する時間はどこで確保できるのでしょうか?

そして、もし何とか良い翻訳ができたとしましょう。そこから「天国の門をくぐる」という困難な旅が始まります。海外の出版社、特に欧米の出版社は、ベトナム人作家や第三世界の作家全般を「評価」するための厳格な枠組みを常に持っているため、あなたの作品に投資する価値があると、どうすれば納得してもらえるでしょうか。その枠組みとは何でしょうか?例えば、「ベトナム戦争」。例えば、「西洋人がほとんど知らない現実(エキゾチックな)を描く」。例えば、「ベトナムの伝統文化」。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 7.

翻訳者のトラン・ティエン・カオ・ダンは、『ねじまき鳥クロニクル』、『砂の国』、『銃・病原菌・鉄』など多くの作品でベトナムの読者にはおなじみの作家です。

国際的な出版社や作家と会った時も、同じような経験をしました。ベトナム文学について語るとき、人々は依然として戦争や、西洋には馴染みのないエキゾチックな雰囲気を思い浮かべますが、映画は徐々にそれを凌駕しつつあります。その理由は何だと思いますか?

例えばブラジルについて話すとき、ベトナム人は何を知っているだろうか?1) サッカー、2) コーヒー、3) サンバ、ランバダ。他に何があるだろうか?それがベトナム人がブラジルに期待するエキゾチックなものだ。同様に、戦争、あるいは蔡洛涛(カイ・ルオン)/芙蓉涛(クアン・ホ)/芙蓉涛(ロイ・ヌォック)は、西洋人にとってベトナムの典型的なエキゾチックな料理だ。ベトナム人作家の仕事は、その「牢獄」を破り、檻の外へ、はるか遠くへ出ることなのだ。

しかし、ブラジルでは世界有数の主要言語であるポルトガル語が使用されています。一方、ベトナム語はあまり知られておらず、K-POPブームやノーベル賞受賞者もいる韓国のように、ベトナム語を学ばせることは不可能なのでしょうか?

ベトナム語の知名度が低く、世界文学の地図上でベトナム文学がほとんど存在しないため、外国人、特に西洋諸国の人々がベトナムに対して抱くエキゾチックなイメージは、さらに深刻で深刻なものとなっている。 『ソン・ラン』『第三の妻』は悪い映画ではないが、これらの映画が西洋向けにエキゾチックな料理を用意するという意図なしに作られたわけではないことがわかる。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 8.
Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 9.

作家トラン・ティエン・カオ・ダンの作品

文学賞、特にノーベル賞は質の証明だとお考えですか?

このことについてはよく議論されています。ノーベル賞、ゴンクール賞、ブッカー賞、セルバンテス賞など、主要な文学賞を受賞すれば、もちろん知名度は上がり、作品の売れ行きも良くなりますが、だからといって自動的に世界文学の「例外的な」カテゴリーに入るわけではありません。規模の大小を問わず、あらゆる文学賞の審査員は皆人間であり、間違いを犯し、自分の好みや偏見、計算に基づいて行動し、選考を行うことがあります。

例えば、最近のノーベル賞は韓国の作家ハン・ガンに授与されましたが、これは必ずしもハン・ガンが世界を代表する作家の一人だからというわけではなく、おそらく次のような理由からでしょう。1) アジアの作家がノーベル賞を受賞したのはモ・ヤン以来久々であること。2) 韓国は経済、政治、軍事、外交だけでなく、文化面でも世界における地位をますます高めている大国であり、K-POPやKドラマのブームが世界を席巻し、多くの映画監督が最高峰の映画賞を受賞しているにもかかわらず、韓国の作家がノーベル賞を受賞したことがない。私はハン・ガンの作品が優れていないと言っているわけではありません。私はこの女性作家の『菜食主義者』を高く評価しています。ただ、彼女がノーベル賞を受賞したのは、必ずしも彼女の文学の質の高さによるものではなく、むしろ「適切な時、適切な場所、適切な人々」によるものだということを強調したいのです。

では、ノーベル賞は個人の物語ではなく、出版業界の物語であると暗黙のうちに理解している場合、作家が作品を輸出するためにどれだけ努力しても、ノーベル賞を獲得することは可能でしょうか?

前述の通り、ベトナム文学の輸出は個々の作家の仕事ではなく、コミュニティ、まずは出版業界、そして国家の仕事であることを改めて強調したいと思います。私の知る限り、極度の孤立状況下でも積極的に活動しているベトナム人作家もいます。コミュニティが彼らと共に力強く動き出すのはいつになるのでしょうか。

一方で、ある人たちは、まさにその通りだと言う。「作家の使命は、できる限り上手に書くことであり、ノーベル賞を取ることではない。もし彼が本当に傑出していて、「適切な時、適切な場所、適切な人々」に出会うなら、いつかベトナムの作家がノーベル賞を受賞する日が来るかもしれない。しかし、そのノーベル賞は、巨人であるあなた自身が投げかけた影なのだ。それはあなた自身から生まれるものであり、その逆ではない。

ご自身の作品のほかに、今後ベトナム人作家の作品を「逆翻訳」する予定はありますか?

今回のケースでは、私は「わがまま」を許しています。自分の作品をリバースエンジニアリングすることしかできません。限られた時間の中で、それだけでも大変な作業です。

Trần Tiễn Cao Đăng: “Văn chương Việt gần như là con số 0 trên bản đồ văn chương thế giới”- Ảnh 10.


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/tran-tien-cao-dang-van-chuong-viet-gan-nhu-la-con-so-0-tren-ban-do-van-chuong-the-gioi-185241229001434312.htm

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

タンホア海岸の木造橋は、フーコック島のような美しい夕日の景色で話題を呼んでいる。
首都の夏の太陽の下で、四角い星を持つ女性兵士と南のゲリラの美しさ
クック・フォンの森の祭りシーズン
ハイフォンのグルメツアーを探索

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品