ពានរង្វាន់នេះផ្តល់កិត្តិយសដល់កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកបកប្រែដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិនក្នុងការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិន។
អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី គឺជាអ្នកបកប្រែជនជាតិវៀតណាមដំបូងគេដែលទទួលបានងារដ៏មានកិត្យានុភាពនេះ បន្ទាប់ពីបានខិតខំប្រឹងប្រែងអស់រយៈពេលជាង ២៥ ឆ្នាំក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី នៅក្នុងពិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៅឯសន្និសីទអន្តរជាតិស្តីពីការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៅទីក្រុងណានជីង។
រូបថត៖ ស៊ីប៊ី
រួមជាមួយនាង អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រចំនួន ១៤ នាក់ផ្សេងទៀតមកពីប្រទេសផ្សេងៗគ្នាក៏បានទទួលពានរង្វាន់នេះផងដែរ។
ពិធីប្រគល់រង្វាន់នេះត្រូវបានធ្វើឡើងក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃសន្និសីទអន្តរជាតិលើកទី ៧ ស្តីពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនសម្រាប់អ្នកសិក្សាពីប្រវត្តិសាស្ត្រចិន ដែលរៀបចំឡើងដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិននៅទីក្រុងណានជីង ចាប់ពីថ្ងៃទី ២០ ដល់ថ្ងៃទី ២៤ ខែកក្កដា។
សិក្ខាសាលាស៊ីជម្រៅស្តីពីការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនេះត្រូវបានធ្វើឡើងជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ ២០១០ ហើយត្រូវបានរៀបចំឡើងរៀងរាល់ពីរឆ្នាំម្តង ដោយប្រមូលផ្តុំអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនមកពីប្រទេសផ្សេងៗគ្នា។
សន្និសីទឆ្នាំនេះផ្តោតជុំវិញប្រធានបទ "ការបកប្រែសម្រាប់អនាគត" ដោយបានប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធឈានមុខគេរបស់ចិនចំនួន 39 នាក់ដូចជា Liu Zhenyun, Dong Xi, Bi Feiyu ជាដើម រួមជាមួយអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រឈានមុខគេចំនួន 39 នាក់មកពីប្រទេសវៀតណាម ថៃ មីយ៉ាន់ម៉ា នេប៉ាល់ កូរ៉េខាងត្បូង ជប៉ុន ម៉ិកស៊ិក ចក្រភពអង់គ្លេស តួកគី អេស្ប៉ាញ ហូឡង់ ប៉ូឡូញ អ៊ីតាលី អ៊ីរ៉ង់ និងប្រទេសដទៃទៀត។

អ្នកបកប្រែចំនួន ១៥ នាក់បានទទួលពានរង្វាន់នេះសម្រាប់កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេក្នុងការណែនាំអក្សរសិល្ប៍ចិនទៅកាន់ ពិភពលោក។
រូបថត៖ ស៊ីប៊ី
នៅក្នុងបទសម្ភាសន៍ជាមួយប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយចិន អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី បានថ្លែងថា “ការអាន និងបកប្រែរឿងដ៏អស្ចារ្យ គឺជាចំណង់ចំណូលចិត្តពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ។ ការមានឱកាសបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដ៏លេចធ្លោ ជាពិសេសអក្សរសាស្ត្រចិន គឺជាសំណាងដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះអ្នកនិពន្ធចិន ដែលបានបង្កើតរឿងដ៏អស្ចារ្យបែបនេះ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំចែករំលែក និងរីករាយជាមួយវាជាមួយអ្នកអានវៀតណាមអស់រយៈពេលជាង ២៥ ឆ្នាំ។ ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងបន្តដំណើររបស់ខ្ញុំក្នុងការស្វែងរក និងស្វែងរករឿងដ៏អស្ចារ្យ ដើម្បីចែករំលែកជាមួយអ្នកអានទាំងនៅក្នុងប្រទេសចិន និងវៀតណាម ដោយក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្ររវាងប្រទេសទាំងពីរ។ ការចែករំលែកអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាមួយប្រទេសចិន និងប្រទេសដទៃទៀត គឺជាអ្វីដែលខ្ញុំតែងតែប្រាថ្នា និងខិតខំសម្រេចបាន”។
មិនយូរប៉ុន្មានមុននោះ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន លេជី ក៏ត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសជាមួយនឹងការសរសើរពីគណៈកម្មាធិការប្រជាជនទីក្រុងហូជីមិញ ដែលត្រូវបានដាក់បញ្ចូលក្នុងបញ្ជីបុគ្គលចំនួន ១៧៧ នាក់ ដែលបានរួមចំណែកវិជ្ជមាន និងសំខាន់ៗដល់ការអភិវឌ្ឍអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈនៅទីក្រុងហូជីមិញ ៥០ ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការបង្រួបបង្រួមប្រទេស (ថ្ងៃទី ៣០ ខែមេសា ឆ្នាំ ១៩៧៥ - ថ្ងៃទី ៣០ ខែមេសា ឆ្នាំ ២០២៥)។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






Kommentar (0)