향수와 초상화, 감사의 마음이 가득한 이 책에서, 르 휘 호아는 열정적이고, 경험이 풍부하고, 용감한 북메이커 세대를 묘사했습니다.
저자는 전문적인 비밀 외에도 소련 붕괴 이전에 유명했던 러시아 군인에 대한 러시아 문학 소설을 번역하기 시작한 사연도 공유했습니다. 이는 진정한 편집자이자 출판인의 참여 정신을 보여주는 또 다른 사례입니다.

기자: 선생님, 책의 세계에서 길을 잃다 1권부터 지금까지 2권까지 , 은퇴한 나이에 책을 쓰는 "길을 잃다"는 결심을 하게 된 계기가 무엇이었는지 말씀해 주시겠습니까?
Le Huy Hoa: 사실 첫 번째 책의 탄생도 "운명"이었습니다. 우연히 베테랑 북메이커 모임에서 기고 제안을 받았죠. 친구들이 그 글을 읽고 "이 책을 모아서 더 많은 이야기를 나누고, 계속 글을 써 보는 건 어때?"라고 격려해 주었습니다.
그런 진심 어린 격려는 제가 제 직업으로 복귀하는 데 영감의 원천이 되었고, 이번에는 제 자신의 말로 직업에 대한 감사와 수십 년 동안 저와 함께 책을 만들어 온 사람들에게 감사를 표하고 싶었습니다.
그렇다면 Lost in the World of Books는 경력 일기 인가요 , 아니면 그 이상인가요?
실제로, '책의 세계에서 길을 잃다' 는 단순히 한 사람의 경력에 대한 기록이 아니라, 책을 만들고, 책과 함께, 책을 위해 살았던 한 세대, 한 시대의 생생한 기억입니다.
1권은 주로 제가 존경하는 동료들과 문학적 친구들의 초상화로 구성되어 있습니다. 그들은 혁신 시대에 출판계를 함께 일궈낸 사람들입니다.
2권은 더욱 확장되어 독서 문화의 더 많은 단면들을 담고 있습니다. "불을 전달하고" "말을 전달하며" 책을 만드는 사람들 말입니다. 그들은 작가, 번역가, 과학자 , "책 배달부", 출판사 관리자 등입니다. 모두 책과 운명처럼 연결되어 있습니다. 저는 이를 "책의 세계"라고 부르며, 현실을 벗어나기 위해서가 아니라 문화적 깊이에서 저와 제 세대를 다시금 인식하기 위해 "길을 잃습니다."
한 독자가 농담조로 "당신은 메모도 안 하시는군요. 왜 그렇게 수다스럽죠?"라고 물었습니다. 이에 대해 어떻게 생각하시나요?
(웃다). 네, 제가 매일 글을 쓰는 습관이 없는 건 사실입니다. 하지만 제가 만난 친절하고 아름답고 헌신적인 사람들은 제게 깊은 흔적을 남겼습니다. 그들의 기억은 마치 조용하지만 오래도록 기억되는 기록 보관소와 같습니다.
제가 이 글을 쓰는 것은 자랑이나 회고를 하려는 것이 아니라, 그들과 "재미있으면서도 힘든 일이라고 할 수 있는 직업"인 북메이킹에 대한 진심 어린 감사의 마음을 표현하기 위해서입니다.
부교수이자 박사 학위를 소지한 작가 응우옌 후 닷은 "레 후이 호아는 숙련된 사람의 사고방식, 차분하고 신중한 태도로 초상화를 그린다"라고 평했습니다. 작가님만의 독특한 스타일이 있다면 무엇이라고 생각하시나요?
감히 인정하고 싶지는 않지만, 제 글이 그다지 시적이지 않다는 것은 사실입니다. 더 이상 화려한 수사학을 쫓을 나이는 아닙니다.
저에게 글쓰기란 제가 진정으로 써야 한다고 느끼는 것을 재창조하는 것입니다. 저는 군인이자 편집자, 그리고 출판 관리자였기에, 말은 제가 믿는 바를 명확히 하는 도구입니다. 제가 초상화를 쓸 때는 그저 진솔한 감정을 전달하고, 독자에게 소박하지만 진솔한 순간들을 전달하고 싶을 뿐입니다.
그는 두 권의 책에서 많은 작가, 연구가, 화가들의 초상화를 선택했습니다. 그렇다면 기사를 선택하는 기준은 무엇일까요?
전혀 그렇지 않아요. 기준에 얽매이면 진부해지기 쉽거든요. 저는 그저 제 경력에 영향을 준 사람들에 대한 제 감정을 바탕으로 글을 쓸 뿐입니다.
예전에 책 작업을 함께했던 사람들, 늘 존경했던 사람들, 커피 한 잔 하면서 만났지만 꼭 함께해야겠다고 생각했던 사람들이 있습니다. 저는 평판이 아니라 감정에 따라 사람을 선택합니다.

작가 마반캉은 이렇게 말했습니다. "책의 세계에 빠져들게 하는 책"은 독자를 열정적으로 읽게 하고 이해하기 쉽게 만들어줍니다. 놀라울 정도로 좋은 책입니다!" - 당신은 이 말에 대해 어떻게 생각하십니까?
정말 감동적이었습니다. 마반캉 작가님은 제가 오랫동안 존경해 온 분인데, 이렇게 읽고 칭찬해 주시니 제 노력이 헛되지 않았구나 하는 생각이 들었습니다. 덕분에 2권을 완성할 수 있는 동기 부여가 더 컸습니다.
그는 《책의 세계에서 길을 잃다 2 》 에서 러시아 문학의 번역본과 소설( 한때 이웃 나라 여론에 큰 반향을 일으켰던 작품 ) 을 포함시켰다는 사실이 알려져 있습니다 .
이 글도 제가 정중하게 언급하고 싶은 별도의 글입니다. 이 글은 한 러시아 작가가 쓴, 소련 붕괴 직전 평화 시기 소련군 훈련 부대의 혼란과 무질서를 다룬 소설입니다. 친구가 해외에서 돌아왔을 때 이 책을 선물로 받았습니다.
제가 인민군 출판사에서 문학 서적 편집자라는 사실을 알고 있던 그는 제게 이 책을 읽고 소개해 달라고 부탁했습니다. 그는 러시아에서 이 책이 군 내부의 부정적인 내부 문제를 감히 "폭로"했기 때문에 "경이로운" 책으로 여겨진다고 말했습니다. 이 문제는 곧 해결되지 않으면 재앙으로 이어질 것이라고 했습니다. 나중에 그 말이 현실이 되었습니다...
저는 이 문제를 저명한 번역가 도안 투 후옌(Doan Tu Huyen)에게 제기했습니다. 그는 이 책을 읽고 매우 감명을 받아 이렇게 말했습니다. "좋은 작품이고 번역할 가치가 있지만, 감히 수락할 수 없습니다. 저는 군인으로 살아본 적이 없기 때문에 작품의 진정한 정신을 전달하기 어려울 것입니다. 또한, 이 책은 군사 속어를 많이 사용합니다. 그런 환경에서의 경험이 없다면 잘못 번역하기 매우 쉽습니다." 후옌 씨는 저에게 과감하게 번역하라고 조언했습니다.
그 의뢰를 받고 저는 과감하게 『 출발 100일 전 』을 번역했고, 이 책은 문학출판사에서 초판으로 출간되었습니다. 이번에는 『책 속 세상에서 길을 잃다 2』를 통해 제 진로 여정에 대한 또 다른 이야기로 계속해서 선보일 예정입니다.
저는 글쓰기, 비평 쓰기, 그리고 책 번역은 모두 편집자가 시도해야 할 일이라고 생각합니다. 공동 작업자들의 작업을 더 잘 이해하고 문학의 삶을 내부에서 "흡수"하기 위해서죠.
러시아 군사 문학을 번역하는 출판사가 정말 특별하군요!
(웃음). "넘어간다"는 생각은 안 들어요. 그냥 한 걸음 더 나아가서 이 직업을 이해하고 더 헌신해야 할 것 같아요. 그리고 책 만드는 직업은 결국 끝없는 헌신이잖아요…
이 대화에 감사드립니다. 앞으로도 독자들, 특히 젊은 세대를 책의 세계로 이끌어 주시는 건강과 행복을 기원합니다. 책의 세계 는 탐험하고 정복할 만한 흥미로운 것들이 가득한 곳입니다 !
출처: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
댓글 (0)