르 휘 호아는 향수와 초상화, 감사의 감정이 가득한 페이지를 통해 열정적이고, 경험이 풍부하고, 용감한 책 작가 세대를 묘사했습니다.
저자는 전문적인 비밀 외에도 특별한 사연을 공유했습니다. 소련 붕괴 이전에 유명했던 러시아 군인에 대한 러시아 문학 소설을 번역하기 시작한 사연입니다. 이는 진정한 편집자이자 출판인의 참여 정신을 표현하는 또 다른 표현이었습니다.

기자: 선생님, 『책의 세계에서 길을 잃다』 1권부터 지금까지 2권까지 , 은퇴한 나이에 책을 쓰는 "길을 잃다"는 결심을 하게 된 계기가 무엇이었는지 말씀해 주시겠습니까?
Le Huy Hoa: 사실 첫 번째 책의 탄생도 "운명"이었습니다. 우연히 베테랑 북메이커 모임에서 기고 제안을 받았죠. 친구들이 그 책을 읽고 "이 책을 모아서 더 많은 이야기를 나누고, 계속 글을 써 보는 건 어때?"라고 격려해 주었습니다.
이런 진심 어린 격려는 제가 이 직업으로 복귀하는 데 영감의 원천이 되었고, 이번에는 제 자신의 말로 이 직업에 대한 감사와 수십 년 동안 저와 함께 책을 만들어 온 사람들에게 감사를 표하고 싶습니다.
그렇다면 Lost in the World of Books는 경력 일기 인가요 , 아니면 그 이상인가요?
실제로, '책의 세계에서 길을 잃다' 는 단순히 한 사람의 경력에 대한 기록이 아니라, 책을 만들고, 책과 함께, 책을 위해 살았던 한 세대, 한 시대의 생생한 기억입니다.
1권은 주로 제가 존경하는 동료와 문학적 친구들의 초상화로 구성되어 있습니다. 그들은 혁신 시대에 출판계를 함께 일하며 일했습니다.
2권은 더욱 확장되어 독서 문화의 더 많은 단면들을 담고 있습니다. "불을 전달하고" "말을 전달하며" 책을 만드는 사람들 말입니다. 그들은 작가, 번역가, 과학자 , "책 배달부", 출판사 관리자 등입니다. 모두 책과 운명처럼 연결되어 있습니다. 저는 이를 "책의 세계"라고 부르며, 현실을 벗어나기 위해서가 아니라 문화적 깊이에서 저와 제 세대를 다시금 인식하기 위해 "길을 잃는" 것입니다.
한 독자가 농담조로 "당신은 메모도 안 하시는 분이시면서 왜 그렇게 수다스러우세요?"라고 물었습니다. 이에 대해 어떻게 생각하시나요?
(웃다). 네, 제가 매일 글을 쓰는 습관이 없는 건 사실입니다. 하지만 제가 만난 친절하고 아름답고 헌신적인 사람들은 제게 깊은 흔적을 남겼습니다. 그들의 기억은 마치 조용하지만 오래도록 기억되는 기록 보관소와 같습니다.
제가 이 글을 쓰는 것은 자랑이나 회상을 하려는 것이 아니라, 그들에게 진심으로 감사드리고, "재미있으면서도 힘든 일이라고 할 수 있는 직업"인 책 만들기에 감사드리고자 합니다.
준교수이자 박사이며 작가인 응우옌 후 닷은 "레 후이 호아는 경험이 풍부하고 차분하며 신중한 사람의 사고방식으로 초상화를 그립니다."라고 말했습니다. 당신의 글쓰기 스타일에서도 이런 점이 독특하다고 생각하시나요?
감히 인정하고 싶지는 않지만, 제 글이 그다지 시적이지 않다는 건 사실입니다. 더 이상 화려한 수사학에 관심을 가질 나이가 아니니까요.
저에게 글쓰기란 제가 진정으로 써야 한다고 느끼는 것을 재창조하는 것입니다. 저는 군인이자 편집자, 출판사였기에, 말은 제 신념을 명확히 하는 도구입니다. 제가 초상화를 쓸 때는 오직 진실된 감정을 전달하고, 독자에게 소박하지만 진솔한 순간들을 전달하고 싶을 뿐입니다.
그는 두 권의 책에서 많은 작가, 연구자, 화가의 초상화를 선택했습니다. 그렇다면 기사를 선택하는 기준은 무엇일까요?
전혀 그렇지 않아요. 기준에 얽매이면 진부해지기 쉽거든요. 저는 그저 제 경력에 영향을 준 사람들에 대한 제 감정을 바탕으로 글을 쓸 뿐입니다.
책 작업을 함께했던 사람들, 늘 존경했던 사람들, 커피 한 잔 하면서 만났지만 꼭 함께해야겠다고 생각했던 사람들이 있습니다. 저는 평판이 아니라 감정에 따라 사람을 선택합니다.

작가 마반캉은 이렇게 말했습니다. "책의 세계에 빠져들다"는 독자들이 열정을 가지고 읽게 하고 이해하기 쉬운 책입니다. 놀라울 정도로 좋은 책입니다!" - 당신은 이 말에 대해 어떻게 생각하시나요?
정말 감동적이었습니다. 마반캉 작가님은 제가 오랫동안 존경해 온 분이셨는데, 이렇게 읽어주시고 칭찬해 주셔서 제 노력이 헛되지 않았다는 생각이 들었습니다. 덕분에 2권을 완성할 수 있는 동기가 더 생겼습니다.
그는 《책의 세계에서 길을 잃다 2 》 에서 러시아 문학의 번역본과 소설( 한때 이웃 나라 여론에 큰 반향을 일으켰던 작품 ) 을 포함시켰다는 사실이 알려져 있습니다 .
이 글도 제가 정중하게 언급하고 싶은 별도의 글입니다. 이 글은 한 러시아 작가가 쓴, 소련 붕괴 직전 평시 소련군 훈련 부대의 무질서와 혼란을 다룬 소설입니다. 친구가 해외에서 돌아왔을 때 이 책을 선물로 받았습니다.
제가 인민군 출판사에서 문학 서적 편집자라는 사실을 알고 있던 그는 제게 이 책을 읽고 소개해 달라고 부탁했습니다. 그는 러시아에서 이 책이 군 내부의 부정적인 내부 문제를 감히 "폭로"했기 때문에 "경이로운 일"로 여겨진다고 했습니다. 이 문제는 곧 해결되지 않으면 재앙으로 이어질 것이라고 했습니다. 그 말은 나중에 현실이 되었습니다…
저는 이 문제를 저명한 번역가 도안 투 후옌(Doan Tu Huyen)에게 제기했습니다. 그는 이 책을 읽고 매우 감명을 받아 이렇게 말했습니다. "좋은 작품이고 번역할 가치가 있지만, 감히 수락할 수 없습니다. 저는 군인으로 살아본 적이 없기 때문에 작품의 진정한 정신을 전달하기 어려울 것입니다. 또한, 이 책에는 군사 속어가 많이 사용되어서 그런 환경에서의 경험이 없다면 잘못 번역하기 쉽습니다." 후옌 씨는 저에게 과감하게 번역하라고 조언했습니다.
그 의뢰를 받고 저는 과감하게 『 출발 100일 전 』을 번역했고, 이 책은 문학출판사에서 초판으로 출간되었습니다. 이번에는 『책의 세계에서 길을 잃다 2』를 통해 제 진로 여정에 대한 또 다른 이야기로 계속해서 소개할 예정입니다.
저는 글쓰기, 비평 쓰기, 그리고 책 번역은 모두 편집자가 시도해야 할 일이라고 생각합니다. 공동 작업자들의 작업을 더 잘 이해하고 문학의 삶을 내부에서 "흡수"하기 위해서죠.
러시아 군사 문학을 번역하는 출판사가 정말 특별해요!
(웃음). "넘어간다"는 생각은 안 들어요. 다만 이 직업을 더 이해하고 헌신하기 위해 한 걸음 더 나아가야 할 것 같아요. 결국 책 만드는 직업은 끝없는 여정이잖아요…
이 대화에 감사드립니다. 앞으로도 독자들, 특히 젊은 세대를 책의 세계로 이끌어 주시는 건강과 행복을 기원합니다. 책의 세계 는 탐험하고 정복할 만한 흥미로운 것들이 가득한 곳입니다 !
출처: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
댓글 (0)