Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

까다로운 단어: Dum 또는 gươm?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[광고_1]

초성 dgi가 모두 /z/로 발음된다는 관점이 있는데, 북부 사람들은 dgi 를 구분할 수 있기 때문에 "dườm" 으로 올바르게 발음하고 쓰는 반면, 남부 사람들은 구분할 수 없기 때문에 "ườm"을 실수로 "đưm" 으로 쓴다는 것이다.

사실, 나를 대신 해서 글을 쓴 북부 출신 지식인들이 있었습니다. 예를 들어, "제발 가서 판사님께 제 대신 말씀해 주세요" - 추 티엔(원래 남딘 출신)의 나노( Nha Nho , 1943, 90쪽); "팜라이, 제발 저를 도와주세요" - 다오 주이 안(Dao Duy Anh, 원래 탄호아 출신)의 킴 반 끼에우에 대한 에세이 (1943, 160쪽); "소룩을 위한 새로운 하오 투를 생각해 주세요" - 판 보이 차우(Phan Boi Chau, 원래 응에안 출신)의 추 딕(Chu Dich , 1969, 2권)...

북부에서 발행된 책과 신문뿐만 아니라 남부에서도 "둠" 이라는 단어를 사용했습니다. 1958년, 사이공의 잡지 박코아 (Bach Khoa)는 "둠"이라는 단어를 모든 곳에 "홍보"했습니다. "꼬이 둠(coi dum); 셈 둠(xem dum); 느엉 둠(nuong dum); 셈 둠(xem dum)"... (277-287호, 74쪽).

"dum" 이라는 단어에는 다른 의미도 있다는 점에 유의하세요. 예를 들어, "Nên은 한 남편과 한 아내, 한 명은 niu com tam(부서진 쌀)이고 한 명은 dum mam nem입니다"( Cau hat gop - 1901, Huynh-Tinh Paulus Cua 저, 23쪽). "Nàng-dùm"은 부유식 벼 품종의 이름입니다( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported - 1922, 61-70권, 46쪽). "Nàng Tây Đùm"(안장성 기후 변화 연구소 )으로도 알려져 있습니다.

일반적으로 19세기 후반부터 "dum" 이라는 단어는 책과 신문에 흔히 등장했지만, "giùm" 만이 올바른 철자로 여겨졌습니다. 왜 그럴까요?

사전을 바탕으로 보면, Nom 문자 체계에는 " dum" 이라는 단어가 거의 없고, "돕다, 대신해 주다"라는 의미를 가진 "duom" (𢵳)만 있습니다. Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895)에도 "duom" 이라는 단어가 없고, "돕다"라는 의미를 가진 "duom" 만 있습니다. 마찬가지로, "청하다(빌리다, 요청하다, 명령하다) 당신을 위해 (위임하다)"(위임자)라는 의미의 " duom"은 Truong Vinh Ky의 Petit dictionnaire français-annamite - 1885, part 4(p.410)에 나타납니다. "당신을 위해 장작을 모으다", "당신을 위해 장작을 부수다"( Chuyen giai buon - 1886, Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49)에도 나타납니다. 그리고 "돕다, 당신을 위해 하다"는 장 보네가 쓴 Dictionnaire annamite-français - 1899(229쪽)에 나와 있습니다...

"giùm "이라는 단어는 다른 의미도 가지고 있습니다. 예를 들어, "giùm hoa"(꽃다발: 함께 묶인 꽃) 또는 "bouquet"(꽃다발) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 by PG Vallot, 35쪽; "bo nguoi"(끈에 묶인 치마와 장난감 세트, 보통 목에 걸 수 있음) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

"dum""duom" 이 베트남어에서 모호한 현상이라는 것은 사실인가요? 두 단어 모두 올바른 철자로 간주됩니다(이 단어가 먼저 나오고 후자는 음성적 변형으로 인해 나옴). "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"와 유사합니다. 심지어 민족 집단의 이름을 짓는 방식에도 변형이 있습니다(K'Ho - Cò Ho); 또는 표기(bu-gi - buji)나 방언(bu - bầu; troi - gioi)에서도 변형이 있습니다... 작가와 시인은 철자에 대해서도 다르게 씁니다: "dong song"(Nguyen Hien Le 의 My writing life , 2006, p.47) - "giong song"(Nhat Linh의 Giong song Thanh Thuy - 1961); "Dong to"( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to"(Vu Trong Phung, Ha Noi Weekly - 1936)...

간단히 말해, "duom"과 "giùm"을 "돕다"라는 의미로 간주한다면, 이 두 단어는 이중적인 현상이 아닙니다. " duom" 만 철자가 정확하고 사전에 등재되어 있는 반면, "dum "은 그렇지 않기 때문입니다. 다시 말해, "dum"은 "말한 대로 쓰다"에서 유래한 잘못된 철자입니다. 즉, 책과 신문에 따라 쓰인 것입니다. (어쩌면 저자는 정확하게 썼지만 조판사가 실수했거나 저자가 잘못 썼을 수도 있습니다.) 어쨌든, 오늘날에는 "giùm "이 정확한 철자입니다.


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

강 지역의 맛
베트남 바다 위로 펼쳐지는 아름다운 일출
투란의 장엄한 동굴 호
연꽃차 - 하노이 사람들의 향기로운 선물

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품