
"2일 1박" 프로그램의 게스트 경험에는 민속 게임이 통합되어 있습니다.
국내 관객층 공략에 애쓰다
판 누는 12년 이상 TV 제작에 종사한 경험이 있지만, 현재 호치민 시에서 프리랜서 시나리오 작가 겸 편집자로 일하고 있습니다. 그녀는 여전히 해외에서 포맷을 구매하여 프로그램의 대본을 만들고 이를 국내 시청자에게 전달하는 데 많은 어려움을 겪고 있습니다.
판 누는 "최근 몇 년 동안 많은 미디어 회사들이 저작권이 있는 외국 TV 프로그램을 리메이크하는 추세에 많은 투자를 해왔습니다. 저는 이런 유형의 프로그램 6개 정도의 편집을 담당했습니다. 하지만 제작 회의를 할 때마다 제작진은 '이 새로운 버전을 어떻게 대중에게 더 가까이 다가갈 수 있을까'라는 질문에 대한 답을 찾아야 한다는 엄청난 압박에 시달렸습니다."라고 말했습니다.
상업적 목적으로 텔레비전 프로그램 패키지를 디자인할 때, 국제적인 제작자는 항상 지역적 문화적 특수성을 피하고 세계화 요소를 증가시키려고 노력합니다. 하지만 제품을 구매할 때는 그 반대가 일어납니다. 물론, 국내 미디어 회사들은 원래 포맷을 현지화하고 새롭게 하는 방법을 찾을 것입니다.
간단히 말해서, 현지화란 아이디어, 제품 또는 서비스를 각 국가의 사회적, 언어적, 문화적 특성에 더 잘 맞게 조정하는 것을 말합니다. 이는 미디어 회사와 방송국이 주목하는 저작권 매매 체인에서 중요한 단계입니다.
판 누에 따르면, 제작팀은 콘텐츠 프레임워크와 관련된 파트너와의 약속으로 인해 창의성이 제한을 받지만, 일부 프로그램에서는 베트남 시청자에게 성공적으로 다가가기 위해 대본을 완전히 바꿔야 합니다.
원래 구조에 제작팀은 종종 사람, 문화, 역사, 특정 지리와 관련된 요소를 추가합니다. 이러한 콘텐츠는 동일한 포맷으로 방송될 경우 각 국가의 고유한 정체성을 형성하여 국내 시청자에게 활력과 매력을 제공합니다.
문화적 요소와 오락적 요소 사이의 균형이 필요합니다.
사실, 게임 쇼와 TV 프로그램의 현지화는 언어, 게임 구조 또는 참여자의 측면에서만 반영되는 것이 아니라 문화적 동화의 과정으로도 인식됩니다. 따라서 저작권 보유 회사와 제품 인수팀 간에 신중한 논의를 통해 수반되는 조건에 동의하고, 메시지와 제작 목적의 충돌을 피하는 것이 필요합니다.
대개 전통문화 소재는 게임과 등장인물의 경험 탐구를 통해 통합됩니다. 문화와 오락의 요소를 균형 있게 갖춘 성공적인 프로그램 중 하나인 '2일 1박'은 HTV7 채널에서 3시즌 동안 방영되었으며, 디지털 플랫폼에서 많은 시청자들에게 깊은 인상을 남겼습니다.
리얼리티 TV 쇼 '2일 1박'의 베트남 버전은 한국 KBS 텔레비전에서 제작한 동명의 게임 쇼 포맷을 구입했습니다. 여행객들은 여행을 따라가며 전국 각지의 역사적 유적지와 경치 좋은 곳을 탐험하고, 각 지역의 독특한 요리를 감상할 수 있습니다.

프로그램 '2일 1박'의 제작진.
이러한 성공은 제작진이 방향을 바꾸기로 신속하게 결정한 덕분이었습니다. 이전에는 주로 코미디언을 게스트로 출연시킨 '2일 1박'이 오락적인 측면에만 초점을 맞췄고, 시청자들이 정보를 얻고 학습할 필요성을 잊었기 때문입니다. 이 프로그램을 매력적으로 만드는 것은 독특하고 역사적, 지리적 요소가 교묘하게 통합되어 있다는 점입니다.
제작자 관점에서 매디슨 미디어 그룹의 편집자 팜 티 푸옹 니는 다음과 같이 말했습니다. "프로그램 제작진은 시청자의 취향과 방송 플랫폼의 요구 사항을 충족하기 위해 콘텐츠와 형식 측면에서 문화적 요소와 오락적 요소의 균형을 맞춰야 합니다. 역사적, 지리적 지식을 통합할 때 편집자는 특히 정보 처리에 신중해야 합니다."
"전 세계 유명 TV 프로그램을 재생산하는 것은 전국민의 시청 만족도를 높이는 데 도움이 됩니다. 하지만 베트남의 고유한 문화적 특징을 제대로 '베트남화'하고 활용하지 않으면, TV에서 혼합된 이야기가 나올 수밖에 없습니다. 또한 프로그램의 품질을 보장하기 위해 방송 전 검열 작업을 엄격하게 진행해야 합니다."라고 호치민시 국립대학교 인문사회과학대학교 언론정보학부 강사인 판 반 투 마스터는 말했습니다.
원천
댓글 (0)