Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

여성 학장이 아랍어로 베트남 역사를 세계에 알린다

베트남국립하노이대학교 외국어대학 학장인 팜티투이반 여사는 '디엔비엔푸'라는 책을 아랍어로 번역하여 베트남 역사를 세계에 알리는 데 앞장선 몇 안 되는 베트남인 중 한 명입니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/12/2025

디엔비엔푸의 역사에 관한 책을 아랍어로 번역한 것은 11월 19일 팜민친 총리가 알제리를 방문하는 동안 시작된 특별 프로젝트입니다.

산디우족 소녀의 '독특한 길'

팜 티 투이 반(36세) 씨는 현재 베트남국립대학교 하노이 외국어대학 아랍어문화학과 학과장으로 재직 중입니다. 그녀는 강의를 담당하고 있으며, 여러 국제 행사에서 전문 통역가로 활동하고 있습니다.

또한, 반 씨는 베트남을 국제 사회에 소개하고 여러 나라를 여행하며 얻은 경험을 공유하기 위해 아랍어 유튜브 채널을 개설했습니다. 지금까지 약 20개국을 방문하며 잊지 못할 경험을 많이 했습니다.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 1.

팜 티 투이 반 여사는 팔레스타인 해방 기구 집행위원회 사무총장인 아잠 알-아마드 씨를 접견하기 위해 토 람 사무총장의 통역 역할을 맡았습니다.

사진: NVCC

반 씨는 산디우족 가문에서 태어났지만 도시에서 자랐습니다. "어렸을 때부터 친구들과 조금 다르다고 느꼈어요. 가족 모두 제가 뭔가 특별한 것을 추구하도록 항상 격려해 주었고, 아랍어는 그렇게 저에게 다가왔어요." 반 씨는 말했습니다.

학과장에 따르면, 전공을 선택할 당시 베트남어로 아랍 세계에 대한 정보는 매우 제한적이었고, 주로 갈등과 불안정에 집중되어 있었다고 합니다. "아랍어를 공부한다고 했더니, 몇몇 사람들이 제게 당황스러운 질문을 해서 감히 이 전공을 공부한다고 소개할 수가 없었어요."라고 반 씨는 회상했습니다.

이집트 유학을 갈 기회가 그녀에게 전환점을 마련해 주었습니다. 아랍 문화를 직접 접하면서 그녀는 포괄적이고 공감할 수 있는 시각을 갖게 되었습니다. "제대로 이해했을 때, 이곳의 문화와 사람들을 진심으로 사랑하게 되었습니다. 그 이후로 저는 아랍어를 배우고 있다고 말할 수 있어 자랑스럽습니다."

반의 유튜브 채널은 원래 베트남어로 운영되었으며, 베트남 사람들에게 아랍 국가 여행을 소개하는 것을 목표로 했습니다. 하지만 코로나19 팬데믹으로 여행이 중단되자, 아랍 시청자들에게 베트남을 소개하기 위해 아랍어 콘텐츠 제작으로 전환하기로 했습니다. 그녀는 아랍인들이 동남아시아 관광을 이야기할 때 베트남이 아닌 말레이시아, 필리핀, 태국만 떠올리는 경우가 많다는 것을 깨달았습니다.

"베트남도 정말 아름다워요. 베트남 사람들이 가장 잘 이해하는 언어로 콘텐츠를 전달한다면 베트남은 더 가까워지고 더 쉽게 다가갈 수 있을 거예요."라고 반 씨는 말했습니다.

젊은이들의 선구적 발걸음

베트남의 문화와 역사를 아랍어권 커뮤니티에 더욱 가깝게 알리려는 여정에서 Pham Thi Thuy Van 여사에게 가장 중요한 이정표는 보 응우옌 지압 장군의 저서 '디엔 비엔 푸' 를 아랍어로 번역하는 프로젝트입니다.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 2.

Thuy Van 여사와 Vo Nguyen Giap 장군의 아들인 Vo Hong Nam 씨의 만남이 장군의 사저에서 이루어졌습니다.

사진: NVCC

이 기회는 그녀의 그룹이 보 응우옌 지압 장군의 아들인 보 홍 남 씨와 인연을 맺으면서 시작되었습니다. 남 씨는 알제리를 방문하는 동안 그곳 사람들이 장군에 대해 각별한 애정을 갖고 있음을 알아차리고, 『 디엔 비엔 푸 』의 아랍어 공식 번역본을 원했습니다. 알제리 대통령과의 약속에 따라, 2025년 9월 남 씨는 반 씨의 그룹에 연락하여 약 한 달 반 만에 번역을 완료하겠다고 제안했습니다.

"시간이 촉박했고, 역사책 번역은 처음이라 정말 긴장됐어요. 하지만 이런 기회를 놓칠 수는 없었죠." 그녀는 당시를 회상했다.

번역팀은 반 씨, 레 티 쿠옌 씨(36세, 아랍어 언어문화학과 강사), 응우옌 린 치(33세, 아랍어 언어문화학과 부학과장) 등 세 명의 젊은이로 구성되었습니다. 번역팀은 촉박한 일정, 군 경력 부족, 아랍어로 번역 가능한 용어가 없는 점, 더 많은 역사 연구, 다른 언어 문서 참조 등으로 어려움을 겪었습니다. 또한 사디 살라마 주미 팔레스타인 대사와 아랍 전문가들에게 지원을 요청하기도 했습니다.

반 씨는 이렇게 말했습니다. "연대나 거점 부대 같은 용어는 아랍어에 존재하지 않아서 저희 팀은 가장 가까운 단어를 찾기 위해 영어와 프랑스어를 검색해야 했습니다. 프랑스 레지스탕스 시절 베트남 군사 개념을 지칭하는 최초의 아랍어 용어를 만들어낸 것도 저희였습니다."

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 3.

이 책은 팜 민 찐 총리가 알제리를 방문했을 당시 출간되었습니다.

사진: NVCC

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 4.

3명의 소녀 그룹이 디엔비엔푸 역사책을 아랍어로 번역했습니다.

사진: NVCC

11월 19일, 팜 민 찐 총리의 알제리 재향군인 박물관 방문으로 출간식에 참석하지는 못했지만, 반 씨는 언론에 보도된 행사를 보며 여전히 자부심을 느꼈습니다. 직후, 알제리와 모로코에서 온 친구들이 책을 사겠다고 연락했지만, 초판본은 문화 기관에 기증하기에 충분했습니다.

"연구자나 졸업 및 석사 논문을 준비하는 많은 학생들이 저에게 연락해 많은 질문을 해 주셨어요. 앞으로의 프로젝트를 위한 아주 좋은 시작이 될 거라고 생각해요." 밴 씨는 자랑스럽게 말했다.

반 씨에게 이 프로젝트의 가장 큰 의미는 베트남어에서 직접 번역된 것입니다. 오랫동안 아랍 세계의 베트남 역사에 관한 많은 문서가 프랑스어나 영어에서 간접적으로 번역되어 왜곡된 시각을 갖게 되었습니다. 그녀는 "아랍어 번역은 진정한 정보원이 될 것이며, 특히 프랑스어가 더 이상 대중적이지 않고 사람들이 다시 모국어를 사용하게 될 미래에 매우 중요할 것입니다."라고 말했습니다.

디엔비엔푸 외에도, 이 그룹은 2026년 초 출간 예정인 고(故) 응우옌 푸 쫑 베트남 공산당 서기장의 작품 번역을 완료했습니다. "베트남어 서적 중 아랍어로 번역된 책은 거의 없고, 이 일을 위해 아랍어를 배우는 사람도 매우 드뭅니다. 우리가 하는 일이 완벽하지는 않을지 몰라도, 국제 사회에 매우 귀중한 자료가 될 것입니다."라고 반 씨는 털어놓았습니다.

개척자가 되는 일에는 항상 논쟁과 위험이 따른다는 것을 알고 있지만, 번역팀은 이 작업이 첫 번째 단계가 되어 젊은이들이 베트남의 문화와 역사를 아랍 세계에 더욱 가깝게 알리도록 영감을 줄 수 있기를 여전히 바라고 있습니다.

다음 세대를 위한 영감의 역할

베트남의 문화와 역사를 세계에 알리고자 하는 열망 외에도, 반 씨는 젊은 세대에게 아랍어에 대한 영감을 불어넣고자 합니다. 아랍어 말하기와 통역을 가르치는 강사로서, 그녀는 매우 명확한 원칙을 세웁니다. 학생들이 자신감을 갖도록 하려면 강사가 먼저 해야 한다는 것입니다.

그녀는 이렇게 말했습니다. "저는 아랍어에 대한 사랑을 감출 수 없고, 그 사랑을 학생들에게도 전하고 있습니다. 젊고 쾌활한 제 태도 덕분에 학생들은 제 이미지와 좋은 표현을 프레젠테이션에 자주 활용합니다."

반 씨는 외국어를 배우는 학생들이 가장 두려워하는 것이 실수에 대한 두려움이라는 것을 잘 알고 있습니다. 그래서 그녀는 용기는 항상 과감하게 시도하는 것에서 시작된다는 것을 보여주기 위해 카메라 앞에 서서 아랍어로 이야기하는 유튜브 채널을 개설했습니다.

학생들이 종합적으로 성장하기 위해서는 학생들을 이해하는 것이 항상 중요하다고 반 선생님은 생각합니다. 젊은 세대는 어려움에 직면했을 때 자신감이 너무 넘치거나 쉽게 낙담하는 경우가 많기 때문에, 강사들은 학생들과 더 잘 어울리고 지원하기 위해 소셜 미디어 트렌드를 따라가야 합니다. 그녀는 항상 이렇게 조언합니다. "무언가를 시도해 보세요. 자신이나 사회에 위험하지 않다면, 그냥 시도해 보세요. 실수를 받아들이세요. 가장 중요한 것은 끈기입니다. 포기하지 마세요."

이러한 접근 방식은 학생들의 언어 능력을 향상시키는 데 도움이 될 뿐만 아니라 아랍어를 배우고 베트남 역사를 전 세계에 알리는 그녀 자신의 여정처럼 자신 있게 새로운 기회를 탐색하도록 영감을 줍니다.

출처: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

호치민시 노트르담 대성당, 2025년 크리스마스를 맞아 밝게 빛나다
하노이 소녀들은 크리스마스 시즌을 위해 아름답게 "옷을 입었습니다"
폭풍과 홍수 이후 밝아진 자르라이의 설날 국화 마을에서는 정전이 없어 식물을 구할 수 있기를 바라고 있습니다.
중부지방 황매도 수도, 2차례 자연재해로 큰 피해

같은 저자

유산

수치

사업

달랏 커피숍, 주인이 '무술 영화' 역할 맡아 손님 300% 증가

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC