ຕອນບ່າຍວັນທີ 15/10, ຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ , ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດພິທີລົງນາມໃນບົດບັນທຶກຊ່ວຍຈຳກ່ຽວກັບການຮ່ວມມືລະຫວ່າງສະມາຄົມ ແລະ ສະຖາບັນວັນນະຄະດີ ປາກິດສະຖານ.
ຜູ້ຕາງໜ້າ ສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ ແລະ ສະຖາບັນວັນນະຄະດີ ປາກີສະຖານ ໄດ້ລົງນາມໃນບົດບັນທຶກຄວາມເຂົ້າໃຈການຮ່ວມມື. (ພາບ: NN) |
ພິທີລົງນາມມີເອກອັກຄະລັດຖະທູດບັນດາປະເທດປະຈຳຫວຽດນາມ: ລັດ Palestine, ສາທາລະນະລັດ ອິດສະລາມ ປາກິດສະຖານ, ສາທາລະນະລັດ Azerbaijan, ສາທາລະນະລັດ Kazakhstan, ສາທາລະນະລັດ ຕວກກີ, ສາທາລະນະລັດ ອາຟະລິກາໃຕ້, ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສົນໃຈຂອງຫຼາຍປະເທດໃນການຮ່ວມມືດ້ານວັນນະຄະດີກັບ ຫວຽດນາມ.
ດ້ານການນຳຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ, ມີນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທິ໋, ປະທານສະມາຄົມ, ນັກປະພັນ, ນັກກະວີໃນຄະນະບໍລິຫານງານ ແລະ ຜູ້ຕາງໜ້າບັນດາສະພາວິຊາຊີບຂອງສະມາຄົມ.
ຮັດແໜ້ນການພົວພັນກັບບັນດາອົງການວັນນະຄະດີຄູ່ຮ່ວມມືແບບດັ້ງເດີມ ແລະ ເປີດກວ້າງການຮ່ວມມື ແລະ ມິດຕະພາບກັບບັນດາຄູ່ຮ່ວມມືໃໝ່ ແມ່ນນະໂຍບາຍທີ່ສອດຄ່ອງກັນນັບແຕ່ອາຍຸການຂອງຄະນະບໍລິຫານງານສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ຊຸດທີ 10 ເປັນຕົ້ນມາ.
ການຮ່ວມມືລະຫວ່າງສະມາຄົມ ແລະ ບັນດາອົງການວັນນະຄະດີໃນທົ່ວ ໂລກ ແມ່ນການພົວພັນ 2 ຝ່າຍທີ່ສະເໝີພາບ, ໃນນັ້ນມີ: ການຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນ, ຮ່ຳຮຽນກ່ຽວກັບທຳມະຊາດ, ທີ່ດິນ ແລະ ປະຊາຊົນຢູ່ແຕ່ລະປະເທດ; ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມສຳມະນາ, ການພົບປະແລກປ່ຽນ, ຝຶກອົບຮົມວິຊາຊີບລະຫວ່າງນັກປະພັນບັນດາປະເທດ; ການຈັດຕັ້ງການແປພາສາ, ແນະນໍາວຽກງານວັນນະຄະດີຂອງປະເທດຕ່າງໆ; ໂຄສະນາວັດທະນະທຳຫວຽດນາມອອກສູ່ໂລກ ແລະ ດູດດື່ມບັນດາເນື້ອໃນຂອງວັດທະນະທຳໂລກໃຫ້ແກ່ຫວຽດນາມ. ບັນດາຝ່າຍປາດຖະໜາວ່າ ຜ່ານການຮ່ວມມືນີ້, ຊຸກຍູ້ການພົວພັນມິດຕະພາບທີ່ເປັນມູນເຊື້ອ, ຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ຄວາມສາມັກຄີແບບພິເສດລະຫວ່າງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ ກັບບັນດາປະເທດ.
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ພິທີ, ນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທິ໋, ປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ເນັ້ນໜັກວ່າ, ຕອນເຊົ້າວັນທີ 22/9, ຢູ່ນະຄອນນິວຢອກ, ທ່ານເລຂາທິການໃຫຍ່ ແລະ ປະທານປະເທດ To Lam ໄດ້ມອບຫຼຽນກາມິດຕະພາບໃຫ້ນັກກະວີອາເມລິກາ 2 ທ່ານ, ໄດ້ມີການປະກອບສ່ວນສຳຄັນໃນການແປ ແລະ ເຜີຍແຜ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເຖິງຜູ້ອ່ານ ອາເມລິກາ ນັບແຕ່ຊຸມປີທີ່ການພົວພັນລະຫວ່າງສອງປະເທດຍັງຄົງໜາວເຢັນເປັນປໍລະປັກ.
ນັ້ນສະແດງໃຫ້ເຫັນທັດສະນະ ແລະ ວິໄສທັດຂອງປະມຸກລັດໃນພາລະກິດດ້ານວັນນະຄະດີ ແລະ ວັດທະນະທຳໂດຍທົ່ວໄປ ເພື່ອຄວາມຢູ່ລອດ ແລະ ການພັດທະນາຂອງປະເທດຊາດ ກໍ່ຄືການຂັບໄລ່ຄວາມມືດ ແລະ ສ່ອງແສງໃຫ້ເກີດຄວາມສະຫວ່າງໃນຊີວິດມະນຸດໃນໂລກນີ້ ເຊິ່ງເປັນໂລກທີ່ມີຄວາມສົງໄສ, ຄວາມກຽດຊັງ, ນ້ຳຕາ ແລະ ການນອງເລືອດດັ່ງທີ່ພວກເຮົາກຳລັງເປັນພະຍານ.
ບັນດາຜູ້ແທນເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມ. (ພາບ: NN) |
ພິທີລົງນາມການຮ່ວມມືລະຫວ່າງສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ ແລະ ສະຖາບັນວັນນະຄະດີ ປາກິດສະຖານ ເພື່ອແນໃສ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມງາມຂອງຈິດສຳນຶກ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງແຕ່ລະຊາດຄື: ຫວຽດນາມ ແລະ ປາແລັດສະຕິນ, ໂດຍການເຂົ້າຮ່ວມຂອງຕາງໜ້າລັດ ປາແລັດສະຕິນ ກໍ່ຄືບັນດາທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ.
ພິເສດ, ທ່ານແມ່ນຕົວແທນຂອງວັດທະນະທຳທີ່ມີມາແຕ່ດົນນານ ແລະ ອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງຊາດພວກເຮົາ. ບັນດາທ່ານທີ່ມາຢູ່ທີ່ນີ້ໃນທຸກວັນນີ້ ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມງາມຂອງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງຄົນໃນໂລກນີ້,” ນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທ້ຽນ ແບ່ງປັນ.
ຢືນຢັນວ່າ ສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ ປາດຖະໜາຢາກຮ່ວມມືກັບສະມາຄົມນັກປະພັນ, ບັນດາອົງການວັນນະຄະດີຂອງບັນດາປະເທດເພື່ອສັນຕິພາບ ແລະ ການພັດທະນາລວມຂອງແຕ່ລະຊາດ, ທ່ານປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໃນໄລຍະຈະມາເຖິງ, ສະຖາບັນວັນນະຄະດີ ປາກີສະຖານ ຈະແປເປັນພາສາ ອູຣູ ກັບ ບັນດາບົດປະພັນ ຂອງ Tale Kieu ໂດຍນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ ແລະ ປື້ມບັນທຶກຄຸກ ໂດຍປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ.
ໃນຂະນະນັ້ນ, ສະມາຄົມຈະແປ, ເຜີຍແຜ່ ແລະ ແນະນຳໃຫ້ນັກປະພັນ ແລະ ນັກອ່ານ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບບົດປະພັນ 100 ບົດຂອງນັກກະວີປາກີສະຖານ. ພາຍຫຼັງພິທີລົງນາມ, ສອງຝ່າຍຈະຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນ, ເຮັດວຽກ ແລະ ການແປພາສາ.
ສ່ວນທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດສາທາລະນະລັດອິດສະລາມປະຈຳປາກິສຖານ Kohdayar Marri ໄດ້ແບ່ງປັນເລື່ອງລາວຢ່າງກົງໄປກົງມາ. ຊື່ຂອງລາວຫມາຍເຖິງຄົນຍ່າງປ່າ. Marri ແມ່ນຊື່ຂອງຊົນເຜົ່າແລະຄອບຄົວຂອງລາວ.
"ຂ້ອຍຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ໂດຍບໍ່ມີການສອນຂອງພໍ່ຕູ້, ພໍ່ແລະພໍ່ຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງບາງຄັ້ງກໍ່ໂຫດຮ້າຍ, ບາງຄັ້ງກໍ່ເຈັບປວດເກີນໄປ. ຂ້ອຍຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມອ່ອນໂຍນຂອງແມ່ຕູ້ຂອງຂ້ອຍແລະການອະທິຖານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ. ພໍ່ຂອງຂ້ອຍມັກຈະຢູ່ໄກໃນຊ່ວງເວລາໄວເດັກຂອງຂ້ອຍໃນການຝຶກອົບຮົມກັບເພື່ອນ Palestinian,".
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Kohdayar Marri ເນັ້ນໜັກວ່າ, ໂດຍການເຂົ້າຮ່ວມພິທີດັ່ງກ່າວ, ທ່ານຫວັງວ່າຈະປະກອບສ່ວນລົບລ້າງຄວາມຫ່າງໄກສອກຫຼີກລະຫວ່າງປະຊາຊົນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ບັນດາປະເທດໃກ້ຊິດກວ່າອີກ, ຫາກຍັງສ້າງ ແລະ ຮັດແໜ້ນສາຍພົວພັນລະຫວ່າງຈິດວິນຍານອີກດ້ວຍ. "ນີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການເດີນທາງຂອງພວກເຮົາແລະຈຸດເວລາປະຫວັດສາດສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນການຮ່ວມມືຕະຫຼອດຊີວິດໃນວັນນະຄະດີ, ການລະຄອນແລະບົດກະວີ".
ທີ່ພິທີລົງນາມ, ທ່ານປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ສະເໜີໃຫ້ສະຖານທູດ ປາກິດສະຖານ ແລະ ສະຖາບັນວັນນະຄະດີ ປາກິດສະຖານ ດ້ວຍ 2 ຜົນງານ , ພູເຂົາ ແລະ ແມ່ນ້ຳເທິງບ່າໄຫລ່ ແລະ ປາດຖະໜາຢາກສັນຕິພາບ , ແມ່ນບົດປະພັນຂອງນັກກະວີ ຫວຽດນາມ.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Kohdayar Marri ໄດ້ສະເໜີໃຫ້ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ມີ 2 ຜົນງານ, ບົດກະວີຈາກ Iqbal ແລະ ວັດທະນະທຳ ແລະ ເອກະລັກ ຂອງນັກຂຽນ Faiz. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນວັນນະຄະດີປາກີສະຖານ.
ໃນໄລຍະຈະມາເຖິງ, ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ຈະສືບຕໍ່ລົງນາມໃນບົດບັນທຶກຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບການຮ່ວມມືໃນຂົງເຂດວັນນະຄະດີກັບບັນດາອົງການວັນນະຄະດີທົ່ວໂລກ.
ບັນດາຜົນງານວັນນະຄະດີຂອງປາກີສະຖານ ທີ່ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Kohdayar Marri ປາດຖະໜາຢາກເຫັນແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ ລວມມີບັນດາຜົນງານຂອງນັກກະວີ ແລະ ນັກຂຽນຄື: Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad ຈາກ Balochistan ແລະ Allama Iqbal. ບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ທີ່ຊາວປາກີສະຖານປາດຖະໜາຢາກເຂົ້າເຖິງນັ້ນແມ່ນ ບົດປະພັນເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu ຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ, ບັນທຶກຈຳຄຸກ ໂດຍປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ບົດວິລະຊົນກ່ຽວ ກັບພູເຂົາ ແລະ ແມ່ນ້ຳເທິງບ່າໄຫລ່ ໂດຍນັກກະວີຫວຽດນາມ ຂຽນກ່ຽວກັບສົງຄາມ. |
ທີ່ມາ: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
(0)