
ພູ່ດູ (蜉蝣) ເປັນຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກຈີນ, ແລະ ວັດຈະນານຸກົມທີ່ສົມບູນຂອງພາສາຈີນໄດ້ອະທິບາຍມັນດ້ວຍຄວາມໝາຍ 4 ຢ່າງຄື:
ຊື່ແມງໄມ້ຊະນິດໜຶ່ງ. ຕົວອ່ອນອາໄສຢູ່ໃນນໍ້າ, ແລະເມື່ອເຕີບໃຫຍ່ເຕັມທີ່ພວກມັນຈະມີສີຂຽວປົນສີນໍ້າຕານ, ມີປີກສີ່ປີກ, ແລະວົງຈອນຊີວິດສັ້ນຫຼາຍ.
ຊີວິດແມ່ນນ້ອຍແລະຜ່ານໄປໄວ.
ຕົວຢ່າງ, ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ ແລະ ຕື້ນເຂີນ; ຫຼື ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຂຽນບໍ່ເປັນຈິງ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.
ຄືກັບ "浮蟻" - ໂຟມທີ່ລອຍຂຶ້ນສູ່ໜ້າເຫຼົ້າແວງ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, "phù du" (ຈືດໆ/ກອງເຮືອ) ໃນເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນຄຳນາມ. ຕົວຢ່າງ: "ຄົນເຮົາຄືກັບເງົາທີ່ຫາຍໄປໄວ/ ຢູ່ທີ່ນີ້ມື້ນີ້, ຈາກໄປມື້ອື່ນ, ຄວາມພະຍາຍາມທັງໝົດຖືກເສຍໄປ"; "ມົດຄານອ້ອມຈອກດົນປານໃດ/ ແມງວັນເຫຼື້ອມຢູ່ເທິງລົມ, ມົດບິນອ້ອມປາກເສືອ" (ບົດກະວີພື້ນເມືອງ). ໃນທີ່ນີ້, "phù du" ໝາຍເຖິງແມງໄມ້ທີ່ມີອາຍຸສັ້ນ, ແລະມັນຖືກໃຊ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດມະນຸດ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນຄວາມໝາຍທີ່ເປັນຮູບປະພັນ, "phù du" (ຊົ່ວຄາວ) ເປັນຄຳຄຸນນາມ ຊຶ່ງໝາຍເຖິງ ຊົ່ວຄາວ, ຊົ່ວຄາວ, ແລະ ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງໂດຍກົງກັບແມງວັນເຜືອກອີກຕໍ່ໄປ. ຕົວຢ່າງ: "ຊີວິດຄືກັບຊ່ວງເວລາທີ່ຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາຂອງແມງວັນເຜືອກ / ມື້ນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້, ມື້ອື່ນກໍ່ຜ່ານໄປ / ຄວາມພະຍາຍາມທັງໝົດເສຍໄປ" - ເພງພື້ນເມືອງ; "ສາມສິບຫົກພັນມື້ແມ່ນພຽງແຕ່ສອງສາມມື້ / ລັກສະນະທີ່ຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາຂອງຊີວິດແມ່ນເຈັບປວດທີ່ຈະເບິ່ງ" - ບົດເພງຮ້ອງໄຫ້ຂອງເມຍນ້ອຍ; "ສາມສິບຫົກພັນມື້ແມ່ນພຽງແຕ່ສອງສາມມື້ / ລັກສະນະທີ່ຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາຂອງຊີວິດກໍ່ເປັນເລື່ອງທີ່ຫົວຂວັນ" - ກາວ ບ່າ ກວວດ).
ເປັນຫຍັງລາຍການຈຶ່ງຖາມຄຳຖາມວ່າ "'phù du' ເປັນຄຳນາມ ຫຼື ຄຳຄຸນນາມ?" ແລະ ເປັນຫຍັງຄຳຕອບຂອງລາຍການຈຶ່ງເປັນ "ຄຳນາມ"? ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ຜູ້ຜະລິດລາຍການອາດຈະອີງໃສ່ຄຳຕອບຂອງເຂົາເຈົ້າໂດຍອີງໃສ່ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມ (ແກ້ໄຂໂດຍ Hoàng Phê, ສະບັບສະຖາບັນພາສາສາດ). ນີ້ແມ່ນວັດຈະນານຸກົມທີ່ "ກະສັດຫວຽດນາມ" ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງ ແລະ ນຳສະເໜີຕໍ່ຜູ້ຊົມທຸກໆອາທິດໃນການອອກອາກາດ. ລາຍການສຳລັບ "phù du" ໃນວັດຈະນານຸກົມນີ້ພຽງແຕ່ອະທິບາຍຄວາມໝາຍເດີມ: "d. ແມງໄມ້ hymenopteran ທີ່ຕົວອ່ອນຂອງມັນອາໄສຢູ່ໃນນ້ຳທີ່ໄຫຼ, ແລະ ຕົວເຕັມໄວຂອງມັນອາໄສຢູ່ໃນອາກາດພຽງແຕ່ໄລຍະເວລາສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ."
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ພວກເຮົາຕ້ອງຢໍ້າອີກວ່າ, ສຳລັບຄຳສັບສະເພາະໃດໜຶ່ງ, ຖ້າມັນບໍ່ໄດ້ຖືກລວມຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມ, ມັນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າມັນບໍ່ມີຢູ່ໃນຄວາມເປັນຈິງ; ແລະພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າວັດຈະນານຸກົມນີ້ບໍ່ມີມັນ ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າວັດຈະນານຸກົມອື່ນໆທັງໝົດບໍ່ມີມັນ.
ໃນທາງປະຕິບັດ, ຄຳຄຸນນາມ "ephemeral" ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ດັ່ງທີ່ໄດ້ພິສູດຂ້າງເທິງ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄຳຄຸນນາມ "ephemeral" ມີຢູ່ໃນຊີວິດດ້ານພາສາສາດໂດຍບໍ່ຄຳນຶງເຖິງວ່າມັນຈະຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມຫຼືບໍ່.
ຈາກທັດສະນະທາງດ້ານຄຳສັບ, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທີ່ກະສັດແຫ່ງພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ເປັນເອກະສານອ້າງອີງບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ຄຳວ່າ "phù du" ເປັນຄຳຄຸນນາມ, ແຕ່ວັດຈະນານຸກົມອື່ນໆຈຳນວນຫຼາຍຮັບຮູ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າມັນເປັນທັງ "ຄຳນາມ" ແລະ "ຄຳຄຸນນາມ" ແລະແມ່ນແຕ່ເປັນ "ຄຳກິລິຍາ":
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ແກ້ໄຂໂດຍ Nguyen Nhu Y) ພາຍໃຕ້ລາຍການ "phù du" (ຊົ່ວຄາວ) ອະທິບາຍສອງຄວາມໝາຍຄື: "I. ຄຳນາມ. ແມງໄມ້ຕົວນ້ອຍທີ່ມີປີກທີ່ສາມາດບິນໄດ້, ອາໄສຢູ່ໃຕ້ນ້ຳເປັນເວລາສັ້ນໆ. II. ຄຳຄຸນນາມ. ອາຍຸສັ້ນ (ຊີວິດ): ລັກສະນະທີ່ຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາຂອງຊີວິດແມ່ນເຈັບປວດທີ່ຈະເຫັນ (ຈາກບົດເພງຮ້ອງໄຫ້ຂອງເມຍນ້ອຍ)."
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລ ວັນ ດຶກ): “ຟູ ຢູ • ກິລິຍາ. ຍ່າງຫຼິ້ນຢ່າງສະບາຍໆ. • ຄຳນາມ (ກິລິຍາ): ແມງໄມ້ມີປີກຊະນິດໜຶ່ງທີ່ເກາະຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ພຽງສອງສາມຊົ່ວໂມງເທົ່ານັ້ນ: ມົດເລືອຄານຢູ່ແຄມຈອກໄດ້ດົນປານໃດ? ຟູ ຢູ ບິນໄປຕາມລົມ, ແມງວັນບິນອ້ອມປາກເສືອ (CD). • ຄຳຄຸນນາມ (B) ສັ້ນ - ຊົ່ວຄາວ, ໃນເວລາດຽວ: ສາກຊົ່ວຄາວ, ຊີວິດຊົ່ວຄາວ, ຊ່ວງເວລາທີ່ຊົ່ວຄາວ.”
ດັ່ງນັ້ນ, ຄຳຖາມຄວນຈະເປັນ: ໃນຄວາມໝາຍເດີມຂອງມັນ, ຄຳວ່າ "ephemeral" ຢູ່ໃນໝວດຄຳສັບໃດ?; ຫຼື ໃນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນເຮົາຄືກັບເງົາຊົ່ວຄາວ," ຄຳວ່າ "ephemeral" ເປັນຄຳນາມ ຫຼື ຄຳຄຸນນາມບໍ? ແລະອື່ນໆ. ການຖາມວ່າ "'ephemeral' ເປັນຄຳນາມ ຫຼື ຄຳຄຸນນາມບໍ?" ໂດຍບໍ່ພິຈາລະນາສະພາບການແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະ ການຕອບຄຳວ່າ "ນາມ" ຫຼື "ຄຳຄຸນນາມ" ທັງສອງຈະບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






(0)