ພາຍໃຕ້ປາກກາຂອງທ່ານດຣ ຟ້າມທິກຸ້ຍລີ ແລະ ການແຕ້ມຮູບຂອງຈິດຕະກອນ Ta Huy Long, ວຽກງານໄດ້ພາທ່ານຜູ້ອ່ານຜ່ານຫຼາຍກວ່າ 4 ສັດຕະວັດຂອງປະຫວັດສາດພາສາ, ບ່ອນທີ່ຄຳເວົ້າທຳອິດດ້ວຍສຽງຫວຽດໄດ້ຮັບການສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຈາກການພົບປະລະຫວ່າງ 2 ວັດທະນະທຳຕາເວັນອອກ ແລະ ຕາເວັນຕົກ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບລາງວັນ B ຂອງລາງວັນປຶ້ມແຫ່ງຊາດຄັ້ງທີ 7 ປີ 2024.
ຈຸດທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງປື້ມແມ່ນວິທີການເລົ່າເລື່ອງໃນສອງເສັ້ນຂະຫນານກັນໃນ "The Chronicles of De Rhodes" ແລະ "Chronicles of the National Language", ສ້າງໂຄງສ້າງທີ່ກົມກຽວລະຫວ່າງ fiction ກັບຄວາມເປັນຈິງ, ປະຫວັດສາດແລະຄວາມຮູ້ສຶກ. ວຽກງານດັ່ງກ່າວຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າ ພາສາປະຈຳຊາດບໍ່ໄດ້ປະກົດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ, ແຕ່ເປັນການຕົກຕະລຶງຂອງຂະບວນການແລກປ່ຽນ, ວຽກງານທາງປັນຍາ ແລະຄວາມຮັກຂອງພາສາທີ່ແກ່ຍາວມາຫຼາຍຮ້ອຍປີ.
![]() |
| ປຶ້ມປົກ. |
ເຂົ້າສູ່ພາກສ່ວນທຳອິດຂອງ “The Chronicles of Rhodes”, ປຶ້ມນີ້ໄດ້ສ້າງຄືນການເດີນທາງຂອງພໍ່ Alexandre de Rhodes ເພື່ອຄົ້ນພົບ ຫວຽດນາມ. ຜ່ານການເລົ່າເລື່ອງຂອງຜູ້ທຳອິດ, ຜູ້ອ່ານໄດ້ຕິດຕາມເພິ່ນນັບແຕ່ມື້ທຳອິດທີ່ເພິ່ນໄດ້ໄປຮອດເມືອງ ດົ່ງກົງ ແລະ ດົ່ງງອຍ ໃນສະຕະວັດທີ 17. ລາວໄດ້ຖືກຈັບໃຈຢ່າງໄວວາໂດຍສະພາບການແລກປ່ຽນວັດທະນະທໍາທີ່ສົດໃສ, ທັງລຶກລັບແລະຄຸ້ນເຄີຍ: "ກ່ອນຕາຂອງຂ້ອຍໄດ້ປະກົດແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ, ມີສີ່ລະດູຕໍ່ປີຄືກັບເອີຣົບ. ທຸກໆປີມີລະດູນ້ໍາຖ້ວມທົ່ວແຜ່ນດິນ, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ນ້ໍາຖ້ວມເຮັດໃຫ້ອາກາດເຢັນໃນເວລາຮ້ອນແລະເພີ່ມ alluvium ເພື່ອເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນນີ້ອຸດົມສົມບູນຫຼາຍຂຶ້ນ."
ພໍ່ De Rhodes ໃນເລື່ອງລາວບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນນັກວິຊາການທີ່ຈິງຈັງເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງມີຄວາມຮັກແພງຕໍ່ພາສາຫວຽດນາມ ແລະປະຊາຊົນອີກດ້ວຍ. ລາວໄດ້ສຶກສາພາສາຫວຽດນາມ, ບັນທຶກ, ປຽບທຽບ, ທົດລອງແລະຄ່ອຍໆສ້າງຊຸດສັນຍາລັກຂອງພາສາລາຕິນສໍາລັບພາສາຫວຽດນາມ. ການສົນທະນາລະຫວ່າງລາວກັບຄົນພື້ນເມືອງ, ລະຫວ່າງລາວກັບນັກບວດອື່ນໆແມ່ນສ້າງຂຶ້ນຢ່າງຈິງຈັງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຂະບວນການ "ສ້າງພາສາແຫ່ງຊາດ" ແມ່ນການເດີນທາງອັນຈິງຈັງທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍປະຊາຊົນຈໍານວນຫຼາຍ, ຫຼາຍລຸ້ນຄົນ.
ໃນຂະຫນານ, ໃນພາກທີສອງ - "ປະຫວັດສາດຂອງພາສາແຫ່ງຊາດ", ຜູ້ຂຽນໄດ້ໃຊ້ເວລາຜູ້ອ່ານໃນປະຫວັດສາດເພື່ອຄົ້ນຫາການເດີນທາງຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ພາສາແຫ່ງຊາດໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ຄັ້ງທໍາອິດໃນໂບດແລະສໍາມະນາຈົນກ່ວາມັນແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຊີວິດ. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ພາສາປະຈຳຊາດເປັນເຄື່ອງມືທີ່ມີພະລັງໃນການປະກາດຂ່າວປະເສີດ ແລະ ການຖ່າຍທອດຄວາມຮູ້, ແຕ່ຕໍ່ມາດ້ວຍການແຜ່ກະຈາຍຢ່າງວ່ອງໄວ, ງ່າຍຕໍ່ການຂຽນ, ຈື່ງ່າຍ, ມັນໄດ້ກາຍມາເປັນຕົວໜັງສືຢ່າງເປັນທາງການຂອງຫວຽດນາມ ພາຍຫຼັງໄດ້ຮັບເອກະລາດໃນປີ 1945.
ຄວາມດູດດື່ມຂອງປຶ້ມແມ່ນຢູ່ໃນຮູບແຕ້ມທີ່ມີສີມືດີຂອງນັກສິລະປິນ Ta Huy Long. ແຕ່ລະໜ້າແມ່ນຮູບແຕ້ມທີ່ປະສົມປະສານຄວາມງາມຂອງຮູບແຕ້ມພື້ນເມືອງ ແລະ ພາສາຮູບພາບສະໄໝໃໝ່. ນັກສິລະປິນໄດ້ໃຊ້ສີທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດໂດຍມີພຽງແຕ່ສອງໂຕນຕົ້ນຕໍ: ສີຂຽວເກົ່າແລະສີນ້ໍາຕານ sepia, ແຕ່ພວກມັນຖືກປຸງແຕ່ງດ້ວຍຮົ່ມອ່ອນໆຂອງແສງສະຫວ່າງແລະຊ້ໍາ, ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈ, ເລິກເຊິ່ງ. ສີຂຽວເກົ່າເຮັດໃຫ້ຮູບພາບຂອງປ່າເຂດຮ້ອນແລະຫລັງຄາເປັນ rustic, ໃນຂະນະທີ່ sepia ສີນ້ໍາຕານ evokes ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງດິນ, ຜິວຫນັງ sunburn ແລະຂີ້ຝຸ່ນຂອງເວລາຢູ່ໃນຫນ້າປື້ມເກົ່າ.
ນັກສິລະປິນ Ta Huy Long ເອົາໃຈໃສ່ເຖິງແສງສະຫວ່າງ, ສີໜ້າຕາ ແລະ ຈັງຫວະການເຄື່ອນໄຫວເພື່ອເລົ່າເລື່ອງດ້ວຍສາຍຕາກວ່າ. ມັນເປັນການຍັບຍັ້ງນີ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ແຕ່ລະກອບກາຍເປັນ condensed ແລະ evokes ອາລົມ. ຜ່ານແຕ່ລະຈັງຫວະ, ຜູ້ອ່ານສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມຮ້ອນແລະຄວາມຊຸ່ມຊື່ນຂອງເຂດຮ້ອນຫຼືຄວາມງຽບສະຫງົບຂອງຄືນໃນເວລາທີ່ Alexandre de Rhodes ນັ່ງສໍາເນົາພາຍໃຕ້ແສງສະຫວ່າງຂອງໂຄມໄຟນ້ໍາມັນ.
ຍ້ອນການສົມທົບກັນຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວຂອງການຄົ້ນຄ້ວາ ແລະ ສິລະປະຮູບແຕ້ມ, “ການເດີນທາງສ້າງພາສາປະຈຳຊາດ” ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນປຶ້ມຕະຫຼົກທີ່ລຽບງ່າຍເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງໄດ້ສະແດງບົດຮຽນປະຫວັດສາດ ແລະ ຄວາມຮັກແພງຂອງພາສາຫວຽດນາມ ຜ່ານຮູບພາບ. ດັ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນປາດຖະໜາວ່າ: “ຜ່ານເລື່ອງເລົ່າປະຫວັດສາດແຫ່ງການສ້າງພາສາປະຈຳຊາດ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຈະຖ່າຍທອດໃຫ້ຜູ້ອ່ານມີຄວາມຮັກແພງຕໍ່ພາສາຫວຽດນາມ, ເພື່ອພາສາທີ່ສວຍງາມຂອງພວກເຮົາ”.
ທີ່ມາ: https://www.qdnd.vn/van-hoa/sach/truyen-cam-hung-tinh-yeu-tieng-viet-1013593







(0)