
* "SỘ SỘ tt. (kng). (ມັກເວົ້າເຖິງແມ່ຍິງຫຼັງຈາກເກີດລູກ). ໃຫຍ່ຂຶ້ນແລະອ້ວນ, ເບິ່ງຫນ້າກຽດ, ບໍ່ກະທັດຮັດ, ຫຼັງຈາກການເກີດລູກ, ນາງໄດ້ກາຍເປັນ flabby ".
Sờ sế ເປັນຄໍາສັບປະສົມ [ຄວາມຫມາຍໃນປະຈຸບັນ]: ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຈີນແມ່ນຄໍາວ່າ thon 粗, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າໃຫຍ່, ຂະຫນາດໃຫຍ່, untidy (ຢາກ sờ, lately ຂ້າພະເຈົ້າໄຂມັນເກີນໄປ, ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ slouchy); ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຈີນຂອງ sế ແມ່ນຄໍາວ່າ trế 彘 ຫມາຍຄວາມວ່າຫມູ / sow, ໃນທີ່ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງການໃຫຍ່, ຫຼືລັກສະນະ clumsy ຂອງຄົນເກີດລູກຫຼາຍຄັ້ງ, ບໍ່ງາມ (ເຊັ່ນ: ສາວ, ກະຕ່າ; sế to sế; ຢູ່ໃກ້ກັບແມ່ນ້ໍາ, ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ອີງໃສ່ຮາກ / ຂ້າພະເຈົ້າກ້າທີ່ຈະປະຖິ້ມສາວນີ້): ế
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍວ່າ: “be se: ສ່ວນທີ່ແຜ່ອອກ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່”; "se ngang, se ra: ຄໍາທີ່ໃຊ້ສໍາລັບເດັກຍິງຫນຸ່ມທີ່ກົ້ນ (ເຊັ່ນ: ກ້າມຊີ້ນທັງສອງດ້ານຂອງກົ້ນຂອງນາງ - HTC) ໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ) ອະທິບາຍວ່າ: “sờ • tt. to lon: Mang so (mangosteen ໃຫຍ່), to sờ”; “sế • tt.ການເກີດລູກຫຼາຍ: Lợn sế. • (B) ເກີດລູກຫຼາຍເທື່ອ: Gái sế.
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ສະມາຄົມ Khai Tri Tien Duc): “sờ • ໃຫຍ່ <>ໃຫຍ່. ຫມາກໄມ້ໃຫຍ່. ວັນນະຄະດີ: ເປັນຫຍັງບໍ່ມີນົມອຽງ, ແອວ, slouchy (Trinh-Thu). “sế • ໝາຍເຖິງລູກຫວ່ານທີ່ໃຫ້ກຳເນີດ <>ໝູນ້ອຍ. ຄວາມໝາຍກວ້າງ: ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ເກີດລູກຫຼາຍເທື່ອ <>ຜູ້ຍິງທີ່ຂີ້ຄ້ານ. ວັນນະຄະດີ: ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າມີເມຍນ້ອຍສາມຫາເຈັດຄົນ, ເຈົ້າຍັງບໍ່ສາມາດປ່ອຍລູກຫວ່ານນີ້ໄດ້ (ເພງພື້ນເມືອງ)”.
ດັ່ງນັ້ນ, "sờ se" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
ອ້າງອິງ: ພວກເຮົາຍັງສາມາດເຫັນຄວາມສຳພັນທາງໂທລະສັບຂອງ TH↔S [ຫຍາບຄາຍ] ໃນກໍລະນີອື່ນໆເຊັ່ນ: giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sại winnow) steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (ເຫຼັກ ແລະ ເຫລັກ...
* “ອາຫານບໍ່ສະອາດ (ອາຫານ) ບໍ່ໄດ້ປຸງແຕ່ງຢ່າງລະອຽດ, ບໍ່ປຸງແຕ່ງ (ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ) ເຈົ້າສາມາດກິນໄດ້ເມື່ອມັນຍັງບໍ່ສຸກບໍ?”.
ວັດຈະນານຸກົມທັງໝົດທີ່ເຮົາມີຢູ່ໃນມືໄດ້ຮວບຮວມ ແລະ ອະທິບາຍຄຳສັບ “sít” ມີ 2 ຄວາມໝາຍຄື: 1. (ຄຳນາມ) : ນົກຊະນິດໜຶ່ງ ຂະໜາດຂອງໄກ່, ຂາຍາວ, ປາຍໝາກແດງ, ຂົນສີດຳມີສີຟ້າ, ມັກທຳລາຍເຂົ້າ; 2. (adjective): ໃກ້ຊິດກັນຫຼາຍ, ຄືກັບວ່າບໍ່ມີຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງ. ສອງຄວາມຫມາຍນີ້ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄໍາວ່າ "sít" ໃນຄໍາວ່າ "sống sít".
ດັ່ງນັ້ນ "sít" ໃນຄໍາວ່າ "sống sít" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?
ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ຄໍາວ່າ "sít" ນອກເຫນືອຈາກຄວາມຫມາຍ "khịt" (ໃກ້ຊິດກັນ), ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າ "sát" (ໃກ້ຊິດກັນ), "cán sát" (ໃກ້ຊິດຕື້ນ). ສະນັ້ນ, ດ່ານາມກວກແອມທູວີ (ວັດຈະນານຸກົມແຫ່ງຊາດ) ໃນພາກ “sít”, ພາຍຫຼັງການອະທິບາຍ “Khit len; sat dem; thon sat”, ໄດ້ອ້າງເຖິງຫຼາຍຄຳເຊັ່ນ: “sít lô: ຕິດລຸ່ມໝໍ້, ໃກ້ກັບລຸ່ມໝໍ້”; “rỏm sít: ເຂົ້າໜຽວໃສ່ໝໍ້, ຈູດດ້ວຍໄຟ”; “ຍັງບໍ່ທັນປຸງ, ຍັງບໍ່ທັນປຸງ”. ວັດຈະນານຸກົມນີ້ຍັງມີພາກແຍກຕ່າງຫາກສໍາລັບ "rỏm sít" ແລະອະທິບາຍມັນເປັນ "rỏm sít" (ຕື້ນໃກ້ກັບລຸ່ມຂອງຫມໍ້, ເກືອບເຜົາ).
ພວກເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈວ່າ "sít" ໃນ "sống sít" ຫມາຍຄວາມວ່າປະເພດຂອງເຂົ້າທີ່ຕິດຢູ່ລຸ່ມຂອງຫມໍ້, ຖືກເຜົາ, ເຜົາແລະແຂງ. ເມື່ອ “sống” (sương, dưỡng) ສົມທົບກັບ “sít” (ສິ່ງທີ່ຕິດຢູ່ລຸ່ມຂອງໝໍ້, ຖືກໄຟ, ແຂງ), ມັນປະກອບເປັນຄຳປະສົມ “sống sít”, ແລະ ມີຄວາມໝາຍໃໝ່ວ່າ: “[ອາຫານ, ໝາກໄມ້] ບໍ່ສຸກ [ເວົ້າທົ່ວໄປ; ແປວ່າ ວິຈານ]” (ຕາມວັດຈະນານຸກົມ ຮວ່າງເຟື້ອງ).
ດັ່ງນັ້ນ, ໂດຍເນື້ອແທ້ແລ້ວ, "sờ sế" ແລະ "sống sít" ແມ່ນສອງຄໍາປະສົມທີ່ເປັນເອກະລາດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










(0)