Membuka peluang kepada kanak-kanak di kawasan pergunungan untuk mengakses ilmu
Sejak kebelakangan ini, untuk memenuhi matlamat memperbaharui Program Pendidikan Umum (GPPT), penyusunan buku teks dalam bahasa etnik minoriti bukan sahaja keperluan profesional, tetapi juga tugas yang mempunyai kepentingan sosial dan kemanusiaan yang mendalam. Ini adalah alat untuk memelihara bahasa dan budaya etnik minoriti; pada masa yang sama, meluaskan peluang untuk kanak-kanak di kawasan pergunungan dan sempadan mengakses ilmu.
Profesor Madya, Dr. Nguyen Van Tung - Ahli Lembaga Ahli, Timbalan Ketua Pengarang Rumah Penerbitan Pendidikan Vietnam (NXBGDVN) menyatakan: Menyusun buku teks bahasa etnik adalah satu perjalanan yang sukar tetapi membanggakan. Dalam proses penyusunan buku teks bahasa etnik, NXBGDVN mempunyai kelebihan besar pengalaman yang luas. Sepanjang dua dekad yang lalu, kami telah mengumpulkan pasukan profesional yang berkelayakan tinggi yang memahami kedua-dua teknik penerbitan moden dan ciri-ciri budaya wilayah etnik.
"Faktor manusia adalah kelebihan terbesar, membantu kami menggunakan dengan cepat dan memastikan kualiti setiap siri buku," tegas Timbalan Ketua Pengarang Rumah Penerbitan Pendidikan Vietnam.
Mengatasi kesukaran untuk diselesaikan
Namun, cabarannya juga amat besar. Kesukaran pertama datang daripada fakta bahawa buku teks bahasa etnik minoriti mesti mematuhi sistem dokumen undang-undang yang ketat, termasuk banyak peringkat, mengikuti dengan teliti banyak dokumen yang juga dikeluarkan buat kali pertama. Daripada Pekeliling Bil. 34/2020/TT-BGDDT yang mengisytiharkan Program Pendidikan Umum Bahasa Etnik Minoriti; set standard teknikal dan estetik untuk buku teks bahasa etnik minoriti; kepada Pekeliling Bilangan 33/2017/TT-BGDDT yang mengisytiharkan peraturan mengenai piawaian dan prosedur untuk menyusun dan menyunting buku teks; Pekeliling Bil. 05/2022/TT-BGDDT meminda dan menambah peraturan mengenai standard dan prosedur untuk menyusun dan menyunting buku teks...
Ini memerlukan pasukan penyusun melalui beberapa siri peringkat. Untuk memiliki buku yang berkualiti, Vietnam Education Publishing House mesti "menjaga" dari peringkat latihan pengarang dan kakitangan yang mengambil bahagian dalam menyusun buku teks bahasa etnik minoriti mengenai kandungan, kaedah dan peraturan semasa menulis dokumen.
Seiring dengan itu ialah penyelidikan program, pembangunan garis besar terperinci, reka bentuk struktur buku, contoh pelajaran, pembangunan rancangan pelaksanaan, dan penugasan tugas. Untuk memenuhi keperluan praktikal, Vietnam Education Publishing House juga menganjurkan penyiasatan, penyelidikan, tinjauan dan pengumpulan maklumat tentang kandungan pendidikan bahasa etnik minoriti dari gred 1 hingga 5. Secara khusus, 17 kem telah dianjurkan untuk menyusun buku teks dan bahan pengajaran untuk bahasa etnik minoriti dari gred 1 hingga 5 di 10 lokaliti: Dak Cai, Lak Lak, Lak Lak Thuan, Binh Thuan, Lam Dong, Can Tho, Da Nang. Pengajaran perintis telah dijalankan di 12 wilayah: Son La, Lao Cai, Yen Bai, Dien Bien, Gia Lai, Kon Tum, Dak Lak, Dak Nong, Ninh Thuan, Binh Thuan, Tra Vinh , dan Soc Trang.
"Jumlah dokumen dan bukti yang perlu disediakan untuk setiap siri buku adalah besar. Ada kalanya editor dan pengurus terpaksa bekerja hampir tanpa henti untuk mengikuti jadual dan memenuhi proses itu," kata Profesor Madya Dr Nguyen Van Tung.
Kesukaran lain ialah memilih pasukan pengarang. Penulis mestilah berpengetahuan dalam bahasa kebangsaan, mempunyai pemahaman yang baik tentang Program Pendidikan Umum 2018, dan mempunyai kemahiran pedagogi dan pengalaman menulis buku teks. Khususnya, mereka perlu menjadi intelektual yang diiktiraf oleh masyarakat negara. Ini adalah kriteria yang sangat ketat, jadi pemilihannya tidak mudah.
Pasukan pengarang buku teks bahasa etnik minoriti terletak di seluruh negara, jadi menganjurkan latihan untuk pengarang semasa menulis dan menyusun buku adalah sukar. Oleh itu, Vietnam Education Publishing House mesti kerap menganjurkan sesi kerja langsung dan sesi kerja dalam talian dengan pengarang...
Peringkat pengajaran eksperimen juga sukar. Aktiviti ini dijalankan di wilayah sempadan dan kawasan pergunungan terpencil. Jalan yang sukar dan kemudahan yang terhad menjadikan organisasi itu susah payah.
Walaupun dengan bahasa yang pertama kali menyusun buku teks, seperti Thai atau Mnong, pada hakikatnya tidak cukup pelajar untuk mengajar secara eksperimen, jadi guru mengalami kesukaran mengajar secara eksperimen kepada pelajar dan terpaksa menyesuaikan pelaksanaannya secara fleksibel.
Walau bagaimanapun, segala usaha berpunca daripada kepercayaan bahawa buku teks bahasa etnik minoriti bukan sahaja membantu pelajar mengakses pengetahuan dalam bahasa ibunda mereka, malah turut menyumbang untuk memelihara dan mempromosikan budaya setiap komuniti etnik. Ini adalah tanggungjawab sosial khas yang sentiasa diutamakan oleh Rumah Penerbitan Pendidikan Vietnam.
Dapat dilihat bahawa penyusunan buku teks untuk bahasa etnik minoriti adalah satu perjalanan yang memerlukan ketekunan dan dedikasi. Pencapaian Vietnam Education Publishing House bukan sahaja set buku yang memenuhi piawaian kurikulum baharu, tetapi juga sumbangan besar untuk memelihara bahasa ibunda, merapatkan jurang pendidikan di kawasan yang kurang bernasib baik dan membuka masa depan untuk puluhan ribu kanak-kanak etnik minoriti.
Dalam konteks keseluruhan sektor pendidikan berubah dengan kuat, usaha ini menegaskan lagi peranan perintis NXBGDVN dalam memikul tanggungjawab menghasilkan buku teks untuk pelajar di seluruh negara.
Sumber: https://baotintuc.vn/giao-duc/bien-soan-sach-giao-khoa-dan-toc-vinh-du-va-trach-nhiem-20250927131258574.htm
Komen (0)