Tajuk "Sahabat Kesusasteraan Cina" menghormati karya terjemahan kesusasteraan Cina oleh penterjemah sastera veteran dari pelbagai negara yang dipilih dan dianugerahkan oleh Persatuan Penulis Cina. Penterjemah Nguyen Le Chi menerima gelaran itu selepas lebih 25 tahun bekerja gigih dalam bidang terjemahan dan penerbitan, dengan banyak karya sastera Cina diperkenalkan kepada pembaca Vietnam.

Bersama penterjemah Nguyen Le Chi, 14 penterjemah dari negara lain turut dianugerahkan gelaran dalam rangka Persidangan Antarabangsa Ke-7 Terjemahan Kesusasteraan Cina untuk Ahli Sinologi, yang berlangsung dari 20 hingga 24 Julai di Nanjing. Persidangan itu, yang dianjurkan oleh Persatuan Penulis Cina setiap dua tahun sejak 2010, mengumpulkan ramai penulis dan penterjemah terkenal dari seluruh dunia .
Dengan tema “Terjemahan untuk Masa Depan”, persidangan tahun ini disertai 39 penulis terkemuka China seperti: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, bersama 39 penterjemah sastera dari negara dan wilayah seperti: Vietnam, Thailand, Korea, Jepun, Iran, Itali, Mexico, Sepanyol, Turki, Belanda, Poland…

Bercakap kepada akhbar Cina, penterjemah Nguyen Le Chi berkata: "Membaca dan menterjemah cerita yang baik telah menjadi keghairahan seumur hidup saya. Mempunyai akses kepada dan menterjemah karya sastera yang cemerlang, terutamanya dari China, adalah rezeki yang besar. Saya berharap dapat meneruskan perjalanan saya mencari, menemui dan memperkenalkan cerita berharga, menjadi jambatan sastera antara pembaca Vietnam dan China. Pada masa yang sama, saya juga ingin membawa kesusasteraan Vietnam ke seluruh dunia."
Sumber: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Komen (0)