
Pada sebelah petang 22 November, Jabatan Kebudayaan, Sukan dan Pelancongan Ha Tinh menyelaraskan dengan Tabung Pemeliharaan dan Promosi Nilai Warisan Nguyen Du dan The Tale of Kieu untuk menganjurkan seminar saintifik mengenai "Translating The Tale of Kieu".
Menghadiri seminar itu ialah Naib Pengerusi Jawatankuasa Rakyat Wilayah Nguyen Thi Nguyet; cendekiawan, saintis, profesor, doktor, penyelidik, penyair, penulis di dalam dan luar negara, dan ahli Persatuan Kajian Kieu Vietnam di Ha Tinh .
Profesor, Doktor Tran Nho Thin ( Universiti Kebangsaan Hanoi ), Encik Ha Van Thach - Pengerusi Lembaga Pengarah Dana untuk Pemeliharaan dan Promosi Nilai Warisan Nguyen Du dan Truyen Kieu; Timbalan Pengarah Jabatan Kebudayaan, Sukan dan Pelancongan Nguyen Cong Thanh mempengerusikan bersama perbincangan itu.


Memperkenalkan perbincangan, Encik Ha Van Thach - Pengerusi Lembaga Pengarah Dana untuk Pemeliharaan dan Promosi Nilai Warisan Nguyen Du dan Kisah Kieu menekankan: Menterjemah Kisah Kieu adalah satu perjalanan yang sukar tetapi bermakna. Setiap terjemahan, sama ada lengkap atau tidak lengkap, adalah pintu masuk untuk menyebarkan Tale of Kieu kepada pembaca antarabangsa, menghubungkan kesusasteraan dan budaya Vietnam dan menyepadukan dengan budaya dunia, menyumbang kepada mencerahkan nilai kemanusiaan dan pemikiran hebat Penyair Agung Nguyen Du.
Sehingga kini, The Tale of Kieu telah diterjemahkan ke dalam kira-kira 20 bahasa dengan hampir 80 terjemahan berbeza, yang mana bahasa seperti Inggeris, Perancis, Cina, Jepun dan Korea mempunyai versi yang paling banyak.

Pada seminar itu, sarjana dan penterjemah tempatan dan antarabangsa bertukar dan berkongsi pengalaman dan kaedah menyampaikan keindahan halus puisi lục bát, dan membincangkan hala tuju penyelidikan baharu untuk menyebarkan lagi nilai Truyện Kiều dalam konteks globalisasi.
Khususnya, Profesor John Stauffer (bekas Pemangku Dekan Jabatan Bahasa Inggeris di Universiti Harvard - Amerika Syarikat), Profesor Paul Hoover (bekas Pemangku Dekan Jabatan Penulisan Kreatif di Universiti San Francisco - Amerika Syarikat) dan penyair dan penterjemah Nguyen Do - ahli projek untuk menterjemah Tale of Kieu ke dalam versi bahasa Inggeris baharu, berkongsi perjalanan mereka untuk "menterjemah untuk menghidupkan semula" dalam bahasa Inggeris. Matlamatnya adalah untuk mengekalkan keindahan pelbagai lapisan, muzikaliti dan semangat Vietnam karya agung oleh penyair hebat Nguyen Du dalam ruang Inggeris kontemporari.

Penterjemah Nguyen Do percaya bahawa Truyen Kieu adalah "kemuncak bahasa yang sukar untuk diterjemahkan". Untuk mencapai jiwa puisi Kieu, penterjemah mesti disemai dengan skrip Nom - Vietnam purba, mempunyai rasa puitis dan kemahiran Inggeris - Amerika yang halus. AI boleh menterjemah makna, tetapi tidak boleh menterjemah puisi. Tanpa pengalaman hidup, tanpa emosi, alat itu tidak akan dapat mencipta semula semangat kerja.

Seminar saintifik "Menterjemah Kisah Kieu" dianggap sebagai aktiviti bermakna dalam siri acara memperingati ulang tahun ke-260 selebriti budaya dunia - Penyair hebat Nguyen Du (1765–2025) dan ulang tahun ke-205 kematiannya. Acara itu bukan sahaja memberi penghormatan kepada Penyair Besar, tetapi juga mengesahkan daya hidup yang berkekalan dan nilai global Tale of Kieu, mutiara terang dalam khazanah kesusasteraan Vietnam, menyumbang kepada mempromosikan imej negara dan rakyat Vietnam kepada rakan antarabangsa.
Sebelum ini, di Tapak Memorial Nguyen Du peninggalan negara khas, para perwakilan datang untuk menawarkan bunga dan kemenyan di makam dan tempat suci Penyair Besar, memperingati sumbangan besarnya kepada negara serta kesusasteraan Vietnam dan dunia.

Sumber: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Komen (0)