
Karya "City and Uncertain Walls" ialah karya istimewa dalam kerjaya Haruki Murakami. Karya itu berasal dari cerpen yang ditulisnya semasa muda, kemudian berkembang menjadi novel pendek yang diterbitkan pada tahun 1980, tetapi "dilupakan" oleh pengarang selama beberapa dekad.
Selepas bertahun-tahun, dia kembali bekerja dan menulis semula ke dalam novel yang lengkap, seperti dialog antara dirinya sebagai seorang lelaki muda dan dirinya sendiri pada usia 75 tahun. Oleh itu, novel itu mempunyai warna yang sangat unik: kedua-dua samar-samar dan nyata, biasa, dan tenang dan matang.
Pengalaman belia dan renungan pada tahun-tahun kemudian yang mewujudkan persamaan antara surrealisme Haruki Murakami dan obsesi kehidupan moden, menjadikan karya itu nostalgia dan kontemporari.

Bercakap tentang pengalaman dua zaman yang dimuatkan dalam novel itu, Dr Tran Thi Thuc, seorang pensyarah di Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, berkata dengan menulis semula karya lama, Murakami ingin menguji bagaimana "saya hari ini" akan bertindak balas kepada "saya pada usia tujuh belas atau dua puluh". Oleh itu, "Kota dan Tembok Tidak Pasti" mengandungi tenaga pelik: jelas, mengembara, tetapi tidak kurang mendalam dan berpengalaman.
Murakami telah membawa pembaca ke dunia kesedaran dengan "Kota dan Tembok Yang Tidak Pasti". Karya itu umpama mimpi, di mana pembaca diajak merentasi sempadan antara realiti dan fantasi, antara ingatan dan kealpaan, untuk menghadapi bahagian terdalam diri mereka. Murakami tidak memberikan satu jawapan kepada soalan-soalan itu. Sebaliknya, dia membuka ruang naratif, untuk pembaca merenung, merasai dan mentafsir keperitan dan kekesalan.
Oleh itu, "Kota dan Tembok Yang Tidak Pasti" bukan sahaja perjalanan watak tanpa nama yang mencari cinta dan makna kehidupan, tetapi juga pengalaman rohani di mana pembaca dijemput untuk berdialog dengan kenangan yang pudar, dinding yang tidak kelihatan dalam jiwa, dan juga kesakitan yang cuba mereka sembunyikan.
Imej "dinding yang tidak kelihatan" adalah simbol penting dalam kerja, yang mewakili halangan yang dibina orang dalam fikiran mereka: ketakutan kegagalan, kesedaran diri, tekanan sosial yang tidak kelihatan atau luka mental yang tidak sembuh. Dinding ini menjadikan cerita lebih dikenali, mencerminkan kehidupan sebenar, di mana setiap orang perlu menghadapi batasan dalaman dan luaran.
Perjalanan melalui dinding yang tidak kelihatan ini menunjukkan bahawa setiap kehilangan, setiap kesunyian atau batasan boleh menjadi daya penggerak untuk pertumbuhan, untuk mencari hubungan dan belas kasihan.
Walaupun dipenuhi dengan kesunyian dan kehilangan, kerja itu tetap menyemai sinar harapan. Bandar dalam kerja bukan sahaja tempat lama, dilupakan oleh masa, tetapi juga ruang untuk orang ramai mencari satu sama lain, untuk menyedari nilai ingatan dan kehadiran. Watak-watak di bandar, walaupun hilang, kesepian atau membawa luka mental, masih mempunyai peluang untuk mencari hubungan dan mengalami belas kasihan.
Berkongsi mengenai proses menterjemah buku itu, penterjemah Uyen Thiem mengakui bahawa ini adalah terjemahan yang "sukar dan pelik". Beliau berkata bahawa Murakami menggunakan pencerita sebagai sebahagian daripada struktur psikologi. Versi Jepun asal sentiasa menukar narator, kadang-kadang "awak - saya", kadang-kadang kembali kepada "saya - dia". Ini membuatkan penterjemah memberi perhatian khusus agar tidak mengelirukan sempadan antara ingatan dan masa kini, antara keintiman dan jarak. Pada mulanya, Murakami menggunakan bentuk alamat yang lebih intim, seolah-olah dua orang itu pernah mengenali antara satu sama lain, tetapi apabila watak itu memasuki "kota", bentuk alamat menjadi lebih jauh.

Penterjemah Uyen Thiem juga percaya bahawa gaya penulisan Murakami agak serupa dengan pemikiran prosa Barat. Menurutnya, "Hibrid Barat" dalam kesusasteraan Murakami tidak mengaburkan identiti Jepun, tetapi sebaliknya membantunya mengembangkan pelbagai ekspresi kesusasteraan kontemporari. Berkat itu, persoalan dalam karya beliau tidak lagi terhad kepada sempadan sebuah negara, tetapi menyentuh pengalaman sejagat orang di seluruh dunia.
Penterjemah Uyen Thiem juga memetik butiran daripada memoirnya "The Novelist Profession", di mana Murakami mendedahkan tabiatnya menulis draf pertama dalam bahasa Inggeris dan kemudian menterjemahkannya semula ke dalam bahasa Jepun. Menurut Uyen Thiem, ini sebahagiannya menerangkan gaya penulisan "sangat Barat" Murakami, terkawal, jelas dan dengan irama yang dekat dengan pemikiran prosa Barat.
Penterjemah juga menambah bahawa pada zaman Murakami, bahasa Jepun telah mengalami banyak perubahan, menjadi lebih fleksibel dan menyerap unsur-unsur moden dengan kuat. Kami fikir dia "bukan orang Jepun" kerana kami hanya melihat dari luar. Malah, Murakami hanya mencerminkan semangat zaman Jepun hari ini, generasi yang telah sebati dengan pemikiran Barat. Dia masih "sangat Jepun" dalam renungan, ketenangan dan gaya hidup berdisiplin.

Dr Tran Thi Thuc bersetuju dengan pendapat itu apabila mengatakan bahawa Murakami sangat dipengaruhi oleh budaya Barat, dari Dostoevsky, Thomas Mann, James Joyce kepada muzik jazz dan masakan Eropah dan Amerika, tetapi perkara-perkara itu hanya mencerminkan Jepun yang berubah melalui pena Murakami, lebih moden, lebih bersepadu, dengan generasi muda yang membesar di tengah-tengah globalisasi tetapi masih membawa dalam diri mereka kesunyian yang sangat unik. Pengaruh dari budaya Barat dalam tulisannya adalah seperti sebahagian daripada asimilasi semula jadi antara kedua-dua budaya, yang menjadikannya suara istimewa dalam kesusasteraan Jepun moden.
Haruki Murakami (lahir 1949) adalah salah seorang penulis Jepun kontemporari yang paling terkenal. Karya-karyanya sering memberi tumpuan kepada kesepian, kenangan yang menghantui, cinta dan pencarian diri di bandar moden.
Karya beliau telah diterjemahkan ke dalam lebih daripada 50 bahasa, terjual berjuta-juta salinan di seluruh dunia dan memenangi banyak anugerah sastera terkenal. Dengan keupayaan untuk menggabungkan realisme dan fantasi, peribadi dan universal, Murakami telah mengesahkan kedudukan istimewanya dalam kesusasteraan dunia, menjadi fenomena budaya di luar skop kesusasteraan.
Sumber: https://nhandan.vn/dua-tac-pham-cua-nha-van-noi-tieng-nhat-ban-den-voi-ban-doc-viet-nam-post913713.html
Komen (0)