The Truth National Political Publishing House baru sahaja mengeluarkan satu set 5 edisi berbeza bagi karya agung "The Tale of Kieu", termasuk: "Kim, Van, Kieu Story" yang ditranskripsi dan dianotasi oleh Truong Vinh Ky; “The Tale of Thuy Kieu” (The Tale of Kieu) disunting oleh Bui Ky - Tran Trong Kim; “Nota Kim Van Kieu” yang diberi penjelasan oleh Bui Khanh Dien; "The Tale of Kieu Interpretation" yang diberi penjelasan oleh Ho Dac Ham dan "The Tale of Kieu" (The Tale of Kieu) disunting dan diberi penjelasan oleh Nong Son Nguyen Can Mong.

"The Tale of Kieu" oleh penyair hebat Nguyen Du bukan sahaja karya agung sastera tetapi juga monumen budaya dan bahasa. Karya ini adalah ensiklopedia linguistik dan bukti kuat tentang humanisme Nguyen Du yang mendalam.
Sepanjang 200 tahun kewujudan dan penyebaran yang lalu, "The Tale of Kieu" telah melalui banyak bentuk peredaran, daripada salinan tulisan tangan Nom purba kepada versi bercetak bahasa kebangsaan moden.
Menurut maklumat dari Truth National Political Publishing House, lima penerbitan yang diterbitkan kali ini mewakili lima peristiwa penting dalam sejarah kajian tekstual Kieu, sekali gus mendedahkan ciri-ciri bahasa Vietnam dalam setiap tempoh.
Penerbitan "Kim, Van, Kieu Story" oleh sarjana Truong Vinh Ky adalah dokumen yang mempunyai nilai sejarah yang penting. Ini adalah "Truyen Kieu" pertama yang dicetak dalam bahasa kebangsaan di Vietnam.
Kajian Kieu versi 1875 ini membolehkan ahli bahasa melihat rupa primitif bahasa kebangsaan, penggunaan tanda baca, ejaan, dan kosa kata yang masih sangat dipengaruhi oleh cara bahasa Vietnam direkodkan pada akhir abad ke-19. Ini adalah bukti nyata proses nasionalisasi sastera, titik perubahan yang menentukan yang membawa Tale of Kieu lebih dekat kepada orang ramai, mengatasi halangan skrip Nom.
“Komentar Kim Van Kieu” yang dianotasi oleh Bui Khanh Dien membetulkan beberapa perkataan yang salah dalam versi Nom dan memberi penjelasan kepada rujukan sejarah, sambil menerangkan cerita itu dalam bentuk prosa.
Buku ini diterbitkan pada tahun 1924 oleh anak lelaki Bui Khanh Dien, Bui Thien Can, di Rumah Penerbitan Ngo Tu Ha, Hanoi . Karya ini menunjukkan bagaimana sarjana Vietnam pada awal abad ke-20 cuba membebaskan bahasa daripada kekangan Sinologi, memperkayakan perbendaharaan kata dan tatabahasa bahasa Vietnam moden.
“The Tale of Kieu (The Tale of Kieu)” yang disunting oleh dua sarjana terkemuka abad ke-20, Bui Ky dan Tran Trong Kim, dianggap sebagai dokumen standard mengenai kajian tekstual Kieu sehingga hari ini.
Nilai linguistik karya ini terletak pada kaedah perbandingan saintifik dan ketelitian mutlak. Kedua-dua pengarang membandingkan satu siri Nom dan teks Vietnam purba untuk mewujudkan teks bersatu, menghapuskan sebanyak mungkin kesilapan penyalinan dan perbezaan linguistik. Karya ini memberikan pandangan yang mendalam tentang perbendaharaan kata, tatabahasa dan sistem fonetik Truyen Kieu.
Penerbitan Ho Dac Ham "Komentar cerita Kieu" terus mengembangkan kaedah tafsiran, tetapi ke arah penstrukturan kandungan. Penulis membahagikan 3,254 ayat kepada 238 bahagian dan menaipnya dalam huruf Rom, setiap bahagian dia meringkaskan idea utama dan menceritakan secara ringkas dengan teks yang ringkas, mudah diakses dan mudah difahami.
Nilai linguistik karya ini terletak pada penyeragaman ungkapan dan ringkasan Vietnam. Ho Dac Ham telah menggunakan gaya penulisan yang ringkas dan mudah diakses, mewujudkan pedagogi bahasa yang berkesan.
Pada masa yang sama, hakikat bahawa dia menumpukan sebahagian besar untuk menganotasi aksara Cina dan membandingkan teks melalui bahagian "kontras" juga mencerminkan minatnya yang mendalam dalam mewujudkan ejaan dan perbendaharaan kata standard untuk bahasa Vietnam semasa tempoh peralihan dari Nom ke Quoc Ngu.
"The Tale of Kieu (The Tale of Kieu)" ialah karya semakan dan anotasi oleh Nong Son Nguyen Can Mong, memfokuskan pada menghapuskan ralat dan versi yang berbeza.
Dalam konteks The Tale of Kieu yang dihantar melalui banyak versi tulisan tangan dan cetakan yang berbeza, yang membawa kepada banyak perbezaan dari segi perkataan, kerja Nguyen Can Mong adalah sangat penting, membantu penyelidik memahami dengan lebih baik sifat perubahan perbendaharaan kata Vietnam dan keperluan untuk mewujudkan piawaian linguistik dalam kajian teks. Penerbitan ini adalah pengesahan tanggungjawab ulama untuk memelihara kemurnian bahasa Vietnam.

Penerbitan lima edisi Truyen Kieu dengan menghormati dan mengekalkan yang asli (termasuk ejaan, tatabahasa dan perkataan kuno) oleh Truth National Political Publishing House bukan sahaja membantu pembaca mengagumi keindahan karya sastera tetapi juga membolehkan pembaca dan penyelidik melihat dengan jelas tanda masa dan perkembangan bahasa Vietnam melalui setiap tempoh.
Yang unik dan kreatif ialah apabila memiliki kesemua 5 edisi buku ini, pembaca boleh menggabungkan potret Kieu melalui tulang belakang buku. Siri buku itu diharapkan dapat mencipta inspirasi dan motivasi untuk merangsang golongan muda dan penyelidik untuk terus mengeksploitasi khazanah ilmu yang ditinggalkan oleh penyair hebat Nguyen Du.
Sumber: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Komen (0)