Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pilihan perkataan yang rumit: "Dum" atau "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


Terdapat pandangan bahawa kedua-dua konsonan awal d dan gi disebut sebagai /z/, Orang Utara boleh membezakan antara d dan gi supaya mereka menyebut dan menulis dengan betul sebagai "gụm" ; manakala orang Selatan, kerana tidak dapat membezakan, tersilap menulis "gụm" sebagai "dụm" .

Malah, terdapat intelektual asal Utara yang menulis untuk saya , bukan untuk mereka , contohnya: "Sila pergi dan beritahu hakim bagi pihak saya" - Nha Nho (1943, p.90) oleh Chu Thien (asal dari Nam Dinh ); "Pham Lai, tolong saya"; "Sila katakan begitu" - Esei tentang Kim Van Kieu (1943, hlm.160) oleh Dao Duy Anh (asal dari Thanh Hoa ); "Fikirkan Hao Tu baharu untuk So-Luc" - Chu Dich (1969, jilid 2) oleh Phan Boi Chau (asal dari Nghe An )...

Bukan sahaja buku dan akhbar yang diterbitkan di Utara menggunakan perkataan "dum" , tetapi begitu juga Selatan. Pada tahun 1958, majalah Bach Khoa (di Saigon) "mempromosikan" perkataan "dum" di mana-mana: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (isu 277-287, p.74).

Sila ambil perhatian, perkataan "dùm" juga mempunyai makna lain. Contohnya: "Nên" ialah seorang suami dan seorang isteri, seorang niu com tam (beras) dan satu dum mam nem ( sebuah lagu sumbangan - 1901 oleh Huynh-Tinh Paulus Của, hlm.23); "Nàng-dùm", nama varieti padi terapung ( Inventori: Benih dan Tumbuhan Asing Diimport - 1922, jilid 61-70, p.46), juga dikenali sebagai "Nàng Tây Đùm" ( Institut Perubahan Iklim , wilayah An Giang)...

Secara umum, dari akhir abad ke-19 dan seterusnya, perkataan "dum" biasanya muncul dalam buku dan akhbar, tetapi hanya "gụm" dianggap sebagai ejaan yang betul. kenapa?

Berdasarkan kamus, kita melihat bahawa dalam sistem Nom, hampir tiada perkataan " dùm ", hanya "gụm" (𢵳) dengan makna "tolong, to do for". Dalam Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), juga tidak ada perkataan "dùm" , hanya "gụm" dengan maksud "tolong". Begitu juga, "gụm " yang bermaksud "bergantung pada (meminjam, meminta, memerintah) untuk melakukan untuk anda" (pesuruhjaya) muncul dalam Petit dictionnaire français-annamite - 1885, bahagian 4 oleh Truong Vinh Ky (hlm.410); "untuk mengumpulkan kayu api untuk anda", "untuk memotong kayu api untuk anda" ( Kisah untuk menghilangkan kebosanan - 1886 oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); dan "untuk membantu, untuk melakukan untuk anda" terdapat dalam Dictionnaire annamite-français - 1899 oleh Jean Bonet (hlm.229)...

Perkataan "gụm " juga mempunyai makna lain. Contohnya: "giùm hoa" (sekuntum bunga: bunga diikat bersama) atau "jambak bunga" (jambak bunga) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 oleh PG Vallot, hlm.35; "bo giùm" (satu set skirt dan mainan yang diikat bersama pada tali, biasanya digantung di leher) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Adakah benar bahawa "dum" dan "duom" ialah fenomena ambivalen dalam bahasa Vietnam, kedua-dua perkataan dianggap dieja dengan betul (perkataan ini muncul dahulu, yang kedua disebabkan oleh variasi fonetik), sama seperti: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; malah cara memanggil nama etnik juga mempunyai variasi (K'Ho - Cơ Ho); atau dalam transkripsi (bu-gi - buji) atau dialek (bu - bau; troi - gioi)... Penulis dan penyair juga menulis secara berbeza tentang ejaan: "lagu dong" ( Kehidupan penulisan saya oleh Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "lagu giong" ( Lagu Giong Thanh Thuy oleh Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , jld. 1, oleh Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi mingguan - 1936)...

Ringkasnya, jika kita menganggap "duom" - "duom" sebagai bermaksud "membantu", maka pasangan perkataan ini bukanlah fenomena dwi, ​​kerana hanya "duom" dieja dengan betul, direkodkan dalam kamus, manakala "dum " tidak. Dalam erti kata lain, "dum" ialah ejaan yang salah, berasal daripada "menulis seperti yang dikatakan"; ditulis mengikut buku dan surat khabar (mungkin penulis menulis betul tetapi penyusun taip tersilap tulis atau penulis salah tulis?). Walau apa pun, sila ambil perhatian: "duom " ialah ejaan yang betul hari ini.



Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Pasukan Vietnam dinaikkan ke peringkat FIFA selepas kemenangan ke atas Nepal, Indonesia dalam bahaya
71 tahun selepas pembebasan, Hanoi mengekalkan keindahan warisannya dalam aliran moden
Ulang tahun ke-71 Hari Pembebasan Ibukota - membangkitkan semangat untuk Hanoi melangkah teguh ke era baharu
Kawasan banjir di Lang Son dilihat dari helikopter

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk