Terdapat pandangan bahawa kedua-dua konsonan awal d dan gi disebut sebagai /z/, Orang Utara boleh membezakan antara d dan gi supaya mereka menyebut dan menulis dengan betul sebagai "gụm" ; manakala orang Selatan, kerana tidak dapat membezakan, tersilap menulis "gụm" sebagai "dụm" .
Malah, terdapat intelektual asal Utara yang menulis untuk saya , bukan untuk mereka , contohnya: "Sila pergi dan beritahu hakim bagi pihak saya" - Nha Nho (1943, p.90) oleh Chu Thien (asal dari Nam Dinh ); "Pham Lai, tolong saya"; "Sila katakan begitu" - Esei tentang Kim Van Kieu (1943, hlm.160) oleh Dao Duy Anh (asal dari Thanh Hoa ); "Fikirkan Hao Tu baharu untuk So-Luc" - Chu Dich (1969, jilid 2) oleh Phan Boi Chau (asal dari Nghe An )...
Bukan sahaja buku dan akhbar yang diterbitkan di Utara menggunakan perkataan "dum" , tetapi begitu juga Selatan. Pada tahun 1958, majalah Bach Khoa (di Saigon) "mempromosikan" perkataan "dum" di mana-mana: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (isu 277-287, p.74).
Sila ambil perhatian, perkataan "dùm" juga mempunyai makna lain. Contohnya: "Nên" ialah seorang suami dan seorang isteri, seorang niu com tam (beras) dan satu dum mam nem ( sebuah lagu sumbangan - 1901 oleh Huynh-Tinh Paulus Của, hlm.23); "Nàng-dùm", nama varieti padi terapung ( Inventori: Benih dan Tumbuhan Asing Diimport - 1922, jilid 61-70, p.46), juga dikenali sebagai "Nàng Tây Đùm" ( Institut Perubahan Iklim , wilayah An Giang)...
Secara umum, dari akhir abad ke-19 dan seterusnya, perkataan "dum" biasanya muncul dalam buku dan akhbar, tetapi hanya "gụm" dianggap sebagai ejaan yang betul. kenapa?
Berdasarkan kamus, kita melihat bahawa dalam sistem Nom, hampir tiada perkataan " dùm ", hanya "gụm" (𢵳) dengan makna "tolong, to do for". Dalam Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), juga tidak ada perkataan "dùm" , hanya "gụm" dengan maksud "tolong". Begitu juga, "gụm " yang bermaksud "bergantung pada (meminjam, meminta, memerintah) untuk melakukan untuk anda" (pesuruhjaya) muncul dalam Petit dictionnaire français-annamite - 1885, bahagian 4 oleh Truong Vinh Ky (hlm.410); "untuk mengumpulkan kayu api untuk anda", "untuk memotong kayu api untuk anda" ( Kisah untuk menghilangkan kebosanan - 1886 oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); dan "untuk membantu, untuk melakukan untuk anda" terdapat dalam Dictionnaire annamite-français - 1899 oleh Jean Bonet (hlm.229)...
Perkataan "gụm " juga mempunyai makna lain. Contohnya: "giùm hoa" (sekuntum bunga: bunga diikat bersama) atau "jambak bunga" (jambak bunga) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 oleh PG Vallot, hlm.35; "bo giùm" (satu set skirt dan mainan yang diikat bersama pada tali, biasanya digantung di leher) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Adakah benar bahawa "dum" dan "duom" ialah fenomena ambivalen dalam bahasa Vietnam, kedua-dua perkataan dianggap dieja dengan betul (perkataan ini muncul dahulu, yang kedua disebabkan oleh variasi fonetik), sama seperti: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; malah cara memanggil nama etnik juga mempunyai variasi (K'Ho - Cơ Ho); atau dalam transkripsi (bu-gi - buji) atau dialek (bu - bau; troi - gioi)... Penulis dan penyair juga menulis secara berbeza tentang ejaan: "lagu dong" ( Kehidupan penulisan saya oleh Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "lagu giong" ( Lagu Giong Thanh Thuy oleh Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , jld. 1, oleh Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi mingguan - 1936)...
Ringkasnya, jika kita menganggap "duom" - "duom" sebagai bermaksud "membantu", maka pasangan perkataan ini bukanlah fenomena dwi, kerana hanya "duom" dieja dengan betul, direkodkan dalam kamus, manakala "dum " tidak. Dalam erti kata lain, "dum" ialah ejaan yang salah, berasal daripada "menulis seperti yang dikatakan"; ditulis mengikut buku dan surat khabar (mungkin penulis menulis betul tetapi penyusun taip tersilap tulis atau penulis salah tulis?). Walau apa pun, sila ambil perhatian: "duom " ialah ejaan yang betul hari ini.
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Komen (0)