Pertama sekali, mari kita bincangkan ayat "Dạy ngã số thơ Innocence" . Ini adalah ayat 245 dalam puisi Quan Âm Thị Kính yang diterbitkan pada akhir zaman pertengahan, iaitu sekitar separuh kedua abad ke-19. Dalam karya ini, terdapat juga ayat "Trach nguoi sao no to torture" (c.229). Oleh itu, perkataan " menyiksa" muncul sekurang-kurangnya dua kali dengan cara yang sama, pada pandangan pertama boleh diandaikan bahawa perkataan ini bukanlah salah taip atau salah ejaan. Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, banyak buku dan akhbar menggunakan kedua-dua cara penulisan: trach tua dan day trang , kedua-duanya bermaksud "menyebabkan kesakitan dengan cara yang menyeksakan" ( Kamus Vietnam - Hoang Phe, editor, 1988, p.417).
Jadi, perbezaan ejaan di sini adalah tebal/kasut .
Dalam Kamus Nom oleh Nguyen Quang Hong, terdapat banyak perkataan Nom yang ditulis sebagai hari (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), digunakan dalam "bánh dày" atau bermaksud "ketebalan, kenyang, kejanggalan"..., tetapi tiada satu pun daripadanya berkaitan dengan penyeksaan hari mengikut definisi di atas.
Perkataan lain yang digabungkan dengan "tebal" seperti "tebal" (padat), "tebal" (padat), "tebal cui", "tebal perasa", "tebal berperisa", "tebal padat", "tebal legap", "tebal kekok", "angin tebal dan fros " ..., masih tidak mempunyai erti yang berkaitan dengan "thuong menyeksa" .
Bagi perkataan "kasut" (𨃐), perkataan ini mempunyai nada " tai" (苔), bermaksud " kaki" (𧾷), yang bermaksud kasut. Contohnya: " Basahkan pakaian dan sandal dengan lumpur" ( Dengan hormat memberi penghormatan kepada Tuhan Dapur ).
Secara etimologi, perkataan "kasut" (kata benda) mula-mula muncul, kemudian muncul makna (kata kerja) iaitu "memijak, meremukkan berkali-kali sehingga hancur", kemudian muncul kata terbitan seperti "menyeksa", "memijak"...
Dalam Tale of Kieu, perkataan 𨃐 ditranskripsikan sebagai day/giay , contohnya dalam baris 3162 ( Tidak dapat menahannya dengan kuat, jadi saya akan memakai hari/hari untuk ia cair ). Dalam Tale of Kieu versi 1872 (versi Duy Minh Thi), Nguyen Tai Can menyalin perkataan 𨃐 sebagai hari , tetapi dalam versi 1870 Tale of Kieu (versi Kinh pemerintahan Tu Duc), Nguyen Quang Tuan menyalinnya sebagai hari .
Sila ambil perhatian, hanya transkripsi Nguyen Tai Can yang tebal , 4 versi Truyen Kieu lain yang kami rujuk semuanya mempunyai transkripsi sebagai kulit (versi 1866, 1870, 1871, 1902).
Secara umum, dalam dialek Utara, orang sering tidak membezakan antara konsonan awal d dan gi , kedua-duanya disebut sebagai /z/; manakala dalam dialek Selatan, khususnya loghat Saigon, d dan gi sering disebut sebagai /j/, sekali gus menimbulkan perbezaan dalam ejaan. Dalam erti kata lain, perkataan "variasi fonetik" boleh membawa kepada "variasi ejaan".
Dalam bahasa Vietnam, selain torment/torment , kita juga melihat perkataan dengan dua makna seperti ca than/ta than, stilts/stilts, luffa vine/luffa vine or trampling/trampling, dau gia/giau gia, gia man/gia gien atau khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Terdapat perkataan dengan makna dwi (atau makna tiga kali ganda, makna empat kali ganda) yang sering dicipta oleh perubahan bunyi atau penyalahgunaan. Ia mungkin perkataan "tidak perlu", jadi ia harus dihapuskan, hanya mengekalkan perkataan dengan ejaan dan makna yang betul.
Jadi, di sini, perkataan "tebal" harus dihapuskan, kerana tidak ada perkataan "tebal " yang berkaitan dengan makna "menimbulkan kesakitan yang menyakitkan", sedangkan perkataan "trau" memenuhi kedua-dua kriteria ejaan dan makna. Sudah tentu, ejaan yang salah "trau" atau "trau" tidak boleh diterima.
Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Komen (0)