Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Permainan kata dan kerumitan: Mengikat simpulan dan menenun benang takdir.

"Mengikat rambut dan menenun sutera" merupakan ungkapan biasa dalam bahasa Vietnam, yang telah muncul dua kali dalam The Tale of Kieu: "Mengapa perlu bercakap tentang mengikat rambut dan menenun sutera?" (kira-kira 3111) dan "Kami mengikat rambut dan menenun sutera selama berhari-hari" (kira-kira 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

Menurut Kamus Vietnam (1988) Menurut Hoàng Phê, editor, "kết tóc xe tơ" bermaksud "untuk membentuk ikatan perkahwinan" (hlm. 511). Frasa ini terdiri daripada dua bahagian: "kết tóc" dan "xe tơ".

"Mengikat rambut bersama" berasal daripada simpulan bahasa Cina "Ket phat phu the" (结发夫妻).

"Ket Phat" bermaksud "mengikat rambut." Pada asalnya, istilah ini merujuk kepada upacara yang mengesahkan kematangan lelaki dan wanita. Menurut Kitab Ritus, pada usia 20 tahun, lelaki melakukan upacara "thuc phat" (mengikat rambut mereka), kemudian memakai topi. Bagi wanita, pada usia 15 tahun, mereka melakukan upacara "ban phat" (mengikat rambut mereka) dengan memakai penyepit rambut.

"Mengikat rambut untuk menjadi suami isteri" ialah satu ungkapan yang merujuk kepada pasangan yang akan berkahwin buat kali pertama, yang berasal daripada puisi " Empat Puisi " oleh Su Wu dari Dinasti Han, yang mengandungi baris: " Mengikat rambut untuk menjadi suami isteri, cinta mereka tidak dapat dipertikaikan."

Pada masa lalu, pasangan yang baru berkahwin akan memotong seikat rambut dan mengikatnya menjadi simpulan berbentuk hati, melambangkan cinta abadi. Ini adalah adat perkahwinan "he jie" (合髻) semasa dinasti Tang dan Song.

Menurut Kitab Ritus , semasa perkahwinan, pengantin lelaki mesti membuka ikatan rambut isterinya, secara rasmi mengisytiharkan dirinya sebagai suaminya. Kemudian, ini berkembang menjadi ritual memotong dan mengikat rambut, melambangkan penyatuan fizikal dan jangkaan kesetiaan.

Berkenaan dengan "kereta sutera", terdapat dua teori tentang asal usul frasa ini.

a. Menurut Kamus Etimologi (1942) oleh Le Van Hoe, "benang sutera" berasal daripada anekdot: "Semasa Dinasti Tang, Guo Yuanzhen ialah Gabenor Jingzhou, seorang lelaki yang kacak dan berbakat. Perdana Menteri Zhang Jiazhen ingin mengahwinkan anak perempuannya dengannya, dengan berkata: 'Saya mempunyai lima orang anak perempuan, setiap seorang memegang seutas benang sutera, berdiri di belakang langsir dan menghulurkan benang itu keluar. Mana-mana benang anak perempuan yang boleh dipegang oleh Gabenor, saya akan mengahwinkannya dengannya.' Yuanzhen patuh, mencabut benang merah itu, dan mengahwini anak perempuan ketiga, yang sangat cantik" (hlm. 131).

b. "Pengikatan benang merah" berasal daripada idiom "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: benang merah mengikat kaki). "Xích thằng " ialah benang merah, melambangkan perkahwinan pada zaman dahulu, pertama kali disebut dalam *Tục huyền quái lục* karya Li Fuyan (Petikan daripada *Huyền Quái Lục* - *Hasutan Perkahwinan* ). Menurut lagenda, Wei Gu dari Dinasti Tang bertemu dengan seorang lelaki tua di bawah bulan ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) dan bertanya untuk apa benang merahnya. Lelaki tua itu berkata ia digunakan untuk mengikat kaki lelaki dan wanita, membantu mereka menjadi suami isteri. Legenda ini kemudiannya dimasukkan ke dalam *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) dan secara beransur-ansur menjadi lebih meluas. Oleh itu, generasi terkemudian dipanggil perkahwinan yang ditakdirkan " xích thằng hệ túc , " "hồng thằng hệ túc," atau " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* ialah kata majmuk yang terdapat dalam *Phi Hon Styng Mí* (*Hàn Fàn Kí Recording) benang, juga diterjemahkan sebagai "sutera merah"; " oản túc" bermaksud "kaki pengikat").

Secara amnya, benang merah (atau tali merah ) merupakan simbol cinta dan perkahwinan. Pada masa lalu, wanita yang sudah cukup umur untuk berkahwin sering memakai benang merah di pergelangan tangan atau buku lali kanan mereka, menandakan bahawa "Saya belum berkahwin dan sedang mencari pasangan hidup."

Ringkasnya, "kết tóc xe tơ" ialah frasa yang muncul sekurang-kurangnya selewat-lewatnya pada abad ke-19, ditulis dalam skrip Nôm dalam Truyện Kiều sebagai 結𩯀車絲, sepadan dengan simpulan bahasa Cina "kết phát phu thê" atau " nguyên phu thê " biasanya digunakan untuk merujuk kepada thê. perkahwinan pertama, manakala "tái hôn phu thê" ialah simpulan bahasa yang bertentangan, digunakan untuk merujuk kepada pasangan yang berkahwin semula.

Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Wahai Vietnam!

Wahai Vietnam!

BERGANTUNGAN, KITA ATASI SETIAP JALAN.

BERGANTUNGAN, KITA ATASI SETIAP JALAN.

Alami Gendang Batu

Alami Gendang Batu