Peria, secara saintifiknya dikenali sebagai Momordica charantia, ialah tumbuhan tropika dan subtropika daripada keluarga Cucurbitaceae, ditanam secara meluas di Asia, Afrika dan Caribbean. Peria mempunyai banyak spesies yang berbeza dalam bentuk dan rasa pahit. Dalam bahasa Cina, peria (苦瓜) juga dikenali sebagai Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); orang Jepun memanggilnya nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ), dan orang Korea memanggilnya yeoju (여주).
Perkataan "qua" (瓜) dalam "khổ qua" juga digunakan untuk merujuk kepada tembikai, labu, labu, dan luffa secara umum. Contohnya, "báo qua" ialah labu; "đông qua " atau "phận qua" ialah skuasy; "han qua " atau " xây qua " ialah tembikai; "huang qua" ialah bi lao (lao); "con là qua " ialah timun; " thay qua" ialah luffa; "vương qua" ialah tembikai; "gia qua " ialah terung; "mộc qua " ialah betik; "riệt bac qua" selain bermaksud labu, perkataan ini juga digunakan untuk merujuk kepada sejenis tembikai berkulit putih, yang dipanggil "nam qua", "uy qua" atau "phien qua "... Perkataan ini jarang digunakan hari ini, dan hanya terdapat dalam teks kuno.
Secara umum, "bư qua" ialah dialek Selatan, ditranskripsikan dalam bahasa Sino-Vietnam daripada perkataan 苦瓜 (kǔguā) dalam bahasa Cina; dan "mụp ưng" ialah dialek Utara, juga diterjemahkan daripada perkataan 苦瓜. Kedua-dua perkataan itu direkodkan dalam buku "Dictionarium latino-anamiticum" oleh Jean Louis Taberd (1838) dan buku "Dai Nam Quoc Am Tu vi" oleh Huynh Tinh Paulus Cua (1895).
Dalam bahasa Cina, selain perkataan "qua" (瓜) yang disebutkan di atas, terdapat juga perkataan lain "qua" dengan ejaan dan makna yang berbeza. Contohnya: "qua" (戈) ialah lembing, senjata kuno; "qua" (瘑) ialah jerawat; " qua " (簻) ialah sebat kuda atau kayu; "qua" (髽) ialah roti berkabung yang ditenun daripada rami yang digunakan oleh wanita pada zaman dahulu; " qua " (騧) ialah kuda berbadan kuning dan muncung hitam; dan "kham qua" (坩堝) ialah tembikar, periuk untuk mencairkan emas dan perak...
Dalam skrip Nom, perkataan qua (戈) juga digunakan untuk menunjukkan masa (semalam), pergerakan, arah (melalui pintu), pemerhatian (menoleh ke belakang dan ke belakang)... Ini adalah perkataan yang dipinjam daripada perkataan 戈 dalam bahasa Cina - perkataan yang juga digunakan oleh orang Cina untuk menunjukkan "coklat" (senjata kuno) atau bermaksud "perang", seperti nhat tam boleh qua (日戋), yang bermaksud "hari 戋".
Kata ganti nama diri "qua" ialah perkataan "Vietnam tulen", sering digunakan untuk bermaksud "Saya" (orang yang berada dalam kedudukan yang lebih tinggi), ditulis dalam dua aksara Nom, 戈 dan 過, yang dipinjam daripada bahasa Cina dengan kaedah peniruan. Sebagai contoh, kisah Thach Sanh , ditulis dalam aksara Nom: " Meninggalkan dulang untuk anda, Di rumah, apabila ibu anda dan saya telah makan" (baris 423 - 424).
Selepas tahun 1975, kata ganti nama diri "qua " jarang digunakan. Pada 2018, ia tiba-tiba "menimbulkan ribut", menyebabkan ramai orang berbincang dengan hangat apabila ahli perniagaan Dang Le Nguyen Vu memanggil dirinya "qua" dan bukannya bentuk alamat biasa "toi".
Pautan sumber
Komen (0)