Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mencari beberapa perkataan 'misteri' dalam bahasa Vietnam

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025


Pada masa itu, kanak-kanak lain melarikan diri untuk bersembunyi, bersembunyi seboleh-bolehnya. Apabila mereka mencapai angka 100, kanak-kanak itu membuka mata mereka dan mula mencari kawan mereka. Sesiapa yang ditemui dahulu hilang. Mengira nombor seperti itu mengambil masa yang lama. Ada kanak-kanak yang pandai memendekkan nombor sehingga apabila membuka mata, rakan-rakan mereka belum sempat bersembunyi. Kalimatnya adalah seperti berikut: "Sepasang, dua kali, tiga kali, sembilan kali, bahkan sepuluh kali" .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Permainan rakyat menghantar bola

Foto: Nguyen Van Canh

Semasa kecil, saya bermain sorok-sorok, begitu juga dengan anak-anak saya dan anak-anak jiran. Tahun berlalu, dan lebih daripada 60 tahun kemudian, terima kasih kerana membaca karya anumerta Phan Khoi - manuskrip yang tidak lengkap (Tri Thuc Publishing House - 2021) yang disusun oleh anak-anak bapa Tinh Gia , saya mengetahui perincian ini: "Anak-anak kita mempunyai permainan sorok-sorok. Menggunakan kayu buluh untuk bermain hide-seek; bermain sorok-sorok adalah bermain sorok-sorok Ini tidak menyatakan cara bermain, tetapi hanya apabila sesuatu permainan selesai, mengira batang buluh atau batu kerikil yang telah ditangkap untuk menentukan pemenang atau yang kalah, kanak-kanak di Tengah dan Utara dikira secara berbeza tetapi adalah serupa dengan cara yang sangat aneh Kanak-kanak di kawasan Tengah dikira: "Sepasang, dua kali ganda, dua kali ganda." “Satu anak, dua kali, tiga kali, sembilan pondok, malah berpuluh-puluh” (ms. 216-217).

Permainan ini dipanggil "chắt/đánh chắt" kerana "chắt/hon chắt" itu sendiri bermaksud "batu kecil seperti peluru" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "Permainan kanak-kanak, mengambil, melambung dan menangkap dengan satu tangan" (931 Kamus Vietnam ); pada masa ini nama popular ialah "lulus kad", di beberapa tempat ia juga dipanggil "đánh nhe".

Jelas sekali, singkatan yang digunakan dalam permainan sorok-sorok telah wujud sejak sekian lama, sekurang-kurangnya sebelum 1958, tahun Phan Khoi menulis artikel ini. Di sini, apabila mempertimbangkan makna perkataan, apa yang kita lihat? Untuk melihat apa-apa, kita mesti terlebih dahulu memahami maksud perkataan tersebut.

"Sepasang suami isteri" mudah difahami, tidak perlu perincian lagi. "Dua fikiran" kemudian apa itu "fikiran"? Perkataan ini sendiri tidak mempunyai makna, ia mesti digunakan dengan perkataan lain, contohnya, Tale of Kieu mempunyai baris: "Berfikir dan menimbang kecantikan dan bakat/Memaksa citer bermain bulan, menguji kipas dan puisi". Cara "membeli orang" dulu pun pelik, bukan saja kena cantik malah kena tahu "bersitar, main catur, menulis puisi, menyanyi dan mendeklamasikan lagu" barulah harganya lebih tinggi.

Bagaimana dengan "tiga kurus"? "Nipis" ialah perkataan Vietnam purba yang bermaksud "memperbaiki, memberi amaran, menjaga", menurut Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), contohnya, Thien Nam Ngu Luc mempunyai ayat: "Thin mengumpul kebajikan dan memupuk kebajikan/Buddha dan syurga sudah tahu, hantu dan tuhan sudah tahu" . Mengenai psikologi manusia, bukan sahaja sekarang tetapi ratusan tahun yang lalu, Nguyen Trai melihat:

Bunyi serunai bergema di telingaku,
Hati musim bunga sabar dan pasti akan menjadi bijak.
Musim bunga tidak mudah untuk kembali dua kali,
Melihat adegan itu, saya bertambah kasihan dengan pemuda itu.

"Nhan" bermaksud datang, sehingga datang. Memang benar, kadang-kadang apabila mendengar bunyi seruling, bunyi citer (Guan Huyen) di angkasa, adegan yang anda suka, sukar untuk menahan hati anda daripada tergerak, bergolak, dan kemudian berasa menyesal pada musim bunga yang lalu. Zaman muda sudah berlalu. Hanya tinggal perasaan sedih. Tiba-tiba terfikir, "Bunyi serunai samar-samar di dalam hati/Oh kesedihan! Jauh, teramatlah kesedihan" oleh Thế Lữ juga apabila mendengar bunyi seruling Thien Thai, jadi "Hati musim bunga sabar, pasti lambat" begitulah.

Jadi, apakah maksud "sembilan selimut"?

Mari kita anggap bahawa "sepasang" ialah 2, "dua kali" ialah 4, kemudian "tiga kali" ialah 6, jadi "sembilan selimut" juga termasuk dalam pengiraan ini? Tidak, "sembilan selimut" dalam konteks ini ialah genap/sembilan genap, kerana sebutan cepat, tilde ditinggalkan untuk menjadi "selimut". Genap bermaksud lengkap, cukup, tidak ganjil, tidak terlalu banyak, tidak terlalu sedikit, cukup berpasangan, tidak terhuyung-hayang, ada juga pepatah walaupun pondok, malah bon. "Sembilan selimut" ditentukan, ditentukan betul-betul menjadi 9. Inferens ini munasabah kerana akhir ayat ini ialah "sepuluh genap" yang bermaksud 10. Menurut ahli bahasa Le Ngoc Tru, "sepuluh" ialah perkataan Vietnam yang ditukarkan daripada bahasa Sino-Vietnam: "Sepuluh: bilangan sepuluh objek, atau lebih (bergantung kepada satu wilayah) (bergantung kepada satu wilayah) loghat: sepuluh )". Lagu rakyat mempunyai pepatah:

Tujuh tambah tiga, dia kata sepuluh
Tiga, empat, enam, saya mengira pendaraban

Tujuh tambah tiga adalah tepat 10, iaitu sedozen. Istilah "sedozen pun" masih popular hari ini, juga dipanggil sepuluh licin, malah puluhan. Walaupun kita tahu pasti, berapa pasti puluhan menjadi 10?

Kita boleh mengesahkan ini dalam kehidupan seharian dan juga dalam karya sastera. Sebagai contoh, semasa menulis Tujuh Hari dalam Dong Thap Muoi , penulis Nguyen Hien Le menceritakan bahawa apabila dia tiba di "Tan An, sebuah bandar di pinggir Dong Thap", ketika hendak bersarapan: "Encik Binh pasti memilih kedai berhampiran pasar kerana dia menyukai pemandangan yang sibuk, suka melihat orang berjalan-jalan dan membeli dan menjual, dan dia membeli air kuih kering. dua belas untuknya. Dia memegang kedua-duanya dan mengembalikannya: "- Anda memberi saya terlalu banyak. Saya hanya membeli sedozen." Penjual itu mendengar suara peliknya, tersenyum, dan menolak dua jeruk ke arahnya: "- Jika anda membeli sedozen, saya akan mengira sedozen." Encik Binh tidak memahami apa-apa, jadi saya terpaksa menjelaskan: "- Di rantau ini, buah-buahan seperti tangerin dan plum adalah dua belas buah dalam sedozen. Sesetengah wilayah mempunyai empat belas atau enam belas." "- Pelik! Sedozen adalah enam belas buah. Kemudian hanya orang suci yang akan memahami."

Perincian ini mencerminkan watak orang Selatan yang berfikiran terbuka dan murah hati. Encik Binh terkejut kerana dia datang dari Utara dan tidak tinggal di sana.

Dengan analisis dan bukti di atas, secara ringkasnya, kita masih belum memahami dengan jelas maksud perkataan berkaitan mengira dalam permainan kanak-kanak zaman dahulu. Bukan itu sahaja, kita juga teragak-agak dengan pantun semaian ini: “Hari pertama dalam bulan itu bilah topi/Hari kedua sehelai daun padi/Hari ketiga sabit/Hari keempat sabit/Hari kelima sabit/Hari keenam adalah bulan sebenar/Hari kelima belas bulan tersembunyi/Hari keenam belas adalah gantungan. Hari kelapan belas adalah sekam padi/Hari kesembilan belas adalah timbunan beras/Hari kedua puluh adalah tidur yang nyenyak/Hari kedua puluh satu ialah tengah malam…” . Dengan ayat "Hari kesembilan belas adalah timbunan beras" , terdapat salinan "timbunan beras". Sajak semaian ini menerangkan bentuk bulan sepanjang hari. Secara kasarnya, pada malam ke-17, bulan terbit apabila orang ramai "mengemas katil" dan bersiap untuk tidur. Pada malam ke-18, bulan terbit apabila api di dapur "berwarna coklat sekam"... Jadi, bagaimana kita memahami malam ke-19 "dún ìn/dún ìn"?

beruang.

Perkataan "menderita" ini, kita ulang lagi apabila mendengar perkataan "di din". Dalam buku "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Ho Chi Minh City TH Publishing House - 2023), penyelidik Nguyen Quang Tho berkata konteks kemunculan perkataan ini: "Kisahnya mengatakan bahawa ada seorang isteri yang sangat kekok. Suatu hari, si suami menangkap seekor kura-kura kulit lembut, memberikannya kepada isterinya untuk memasak, kemudian dia pergi bekerja di ladang di rumah, apabila dia pergi bekerja di ladang rumah, dia akan pergi bekerja di ladang rumah yang lazat. kawan-kawannya untuk minum beberapa cawan arak beras Isteri memasukkan kura-kura lembut ke dalam periuk, menambah beberapa daun bayam malabar, dan kemudian meletakkannya di atas dapur kayu api untuk memasak Sedang dia sedang sibuk membasuh beras, kura-kura kulit lembut melihat air menjadi panas, jadi ia merangkak keluar dari periuk dan hilang kekok ke atas periuk nasi kacau, dan menyedari bahawa bayam malabar belum masak, tetapi kura-kura kulit lembut itu tidak kelihatan ke mana-mana, dia terus berfikir panjang, kemudian membuat kesimpulan: "Bayam malabar belum masak, tetapi bayam malabar sudah hilang."

Berani mengatakan bahawa tiada siapa yang dapat menjelaskan maksud perkataan yang disebut tadi. Mengenai cara bercakap tentang nombor dalam permainan bermain kad, kami masih tertanya-tanya mengapa di wilayah Tengah, dari "3/tiga nipis" melonjak kepada "9/sembilan selimut", dan juga di Utara daripada "3/tiga pondok" melompat kepada "9/sembilan pemilik"?

Cara bercakap ini sama sekali tidak semena-mena tetapi telah diterapkan dan dipopularkan dalam peribahasa dan lagu-lagu rakyat, contohnya: "Thang Bom ada kipas daun kurma/Orang kaya minta tukar dengan tiga ekor lembu dan sembilan ekor kerbau" , "Tiga laut dan sembilan benua", "Three bich nine quai 12 con matoi"... Lama saya tidak terfikir oleh Mr. faham". Kemudian dia menyatakan pendapatnya: "Atau mungkin pepatah yang dikatakan oleh kanak-kanak mempunyai alasan yang mendalam tentang nombor atau matematik yang kita tidak tahu. Adapun mengatakan bahawa kanak-kanak mengatakannya secara rawak, mengapa bersusah payah mempelajarinya dan memenatkan fikiran anda, saya tidak berani" (SDD, p.217).

Anda juga fikir begitu?

Ya, saya juga fikir begitu. Dan memandangkan pada hari musim bunga ini, tidak ada gunanya kita membincangkan beberapa perkataan "misteri" apabila kita kembali ke bahasa Vietnam.



Sumber: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Wira Buruh Thai Huong telah dianugerahkan secara langsung Pingat Persahabatan oleh Presiden Rusia Vladimir Putin di Kremlin.
Sesat di hutan lumut dongeng dalam perjalanan untuk menakluki Phu Sa Phin
Pagi ini, bandar pantai Quy Nhon 'melamun' dalam kabus
Keindahan Sa Pa yang menawan dalam musim 'memburu awan'

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Bandar Raya Ho Chi Minh menarik pelaburan daripada perusahaan FDI dalam peluang baharu

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk