Pada masa itu, kanak-kanak lain melarikan diri untuk bersembunyi, bersembunyi seboleh-bolehnya. Apabila mereka mencapai angka 100, kanak-kanak itu membuka mata mereka dan mula mencari kawan mereka. Sesiapa yang ditemui dahulu hilang. Mengira nombor seperti itu mengambil masa yang lama. Ada kanak-kanak yang pandai memendekkan nombor sehingga apabila membuka mata, rakan-rakan mereka belum sempat bersembunyi. Ayat itu seperti berikut: "Satu pasang, dua celup, tiga nipis, sembilan selimut, malah berpuluh-puluh" .
Permainan rakyat menghantar bola
Foto: Nguyen Van Canh
Semasa kecil, saya bermain sorok-sorok, begitu juga dengan anak-anak saya dan anak-anak jiran. Tahun berlalu, dan lebih daripada 60 tahun kemudian, terima kasih kerana membaca karya anumerta Phan Khoi - manuskrip yang tidak lengkap (Tri Thuc Publishing House - 2021) yang disusun oleh anak-anak bapa Tinh Gia , saya mengetahui perincian ini: "Anak-anak kita mempunyai permainan sorok-sorok. Menggunakan kayu buluh untuk bermain hide-seek; bermain sorok-sorok adalah bermain sorok-sorok Ini tidak menyatakan cara bermain, tetapi hanya apabila sesuatu permainan selesai, mengira batang buluh atau batu kerikil yang telah ditangkap untuk menentukan pemenang atau yang kalah, kanak-kanak di Tengah dan Utara dikira secara berbeza tetapi adalah serupa dengan cara yang sangat aneh Kanak-kanak di kawasan Tengah dikira: "Sepasang, dua kali ganda, dua kali ganda." “Satu anak, dua kali, tiga kali, sembilan pondok, malah berpuluh-puluh” (ms. 216-217).
Permainan ini dipanggil "chắt/đánh chắt" kerana "chắt/hon chắt" itu sendiri bermaksud "batu kecil seperti peluru" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "Permainan kanak-kanak, mengambil, melambung dan menangkap dengan satu tangan" (931 Kamus Vietnam ); pada masa ini nama popular ialah "lulus kad", di beberapa tempat ia juga dipanggil "đánh nhe".
Jelas sekali, singkatan yang digunakan dalam permainan sorok-sorok telah wujud sejak sekian lama, sekurang-kurangnya sebelum 1958, tahun Phan Khoi menulis artikel ini. Di sini, apabila kita mempertimbangkan makna perkataan, apa yang kita lihat? Untuk melihat apa-apa, kita mesti terlebih dahulu memahami maksud perkataan tersebut.
"Sepasang suami isteri" mudah difahami, tidak perlu menjelaskan lebih terperinci. "Dua fikiran" kemudian apa itu "fikiran"? Perkataan ini sendiri tidak mempunyai makna, ia mesti digunakan dengan perkataan lain, contohnya, Tale of Kieu mempunyai ayat: "Menimbang kecantikan dan bakat/Memaksa citer bermain citer, menguji peminat pantun" . Cara "membeli orang" dahulu pun pelik, bukan sahaja dia perlu cantik tetapi dia juga perlu tahu "muzik, catur, puisi, lukisan, nyanyian dan bacaan" barulah harganya lebih tinggi.
Bagaimana dengan "tiga kurus"? "Nipis" ialah perkataan Vietnam purba yang bermaksud "memperbaiki, memberi amaran, menjaga", menurut Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), contohnya, Thien Nam Ngu Luc mempunyai ayat: "Thin mengumpul kebajikan dan memupuk kebajikan/Buddha dan syurga sudah tahu, hantu dan tuhan sudah tahu" . Mengenai psikologi manusia, bukan sekarang tetapi ratusan tahun yang lalu, Nguyen Trai melihat:
Bunyi serunai bergema di telingaku,
Hati musim bunga sabar dan pasti akan menjadi bijak.
Musim bunga tidak mudah untuk kembali dua kali,
Melihat adegan itu, saya bertambah kasihan dengan pemuda itu.
"Nhẫn" bermaksud datang, sehingga. Betul sekali, kadang-kadang apabila mendengar bunyi serunai, bunyi citer (atau citer) di ruang angkasa, adegan yang digemari, sukar untuk menahan hati daripada terus tergerak, bergolak, dan kemudian berasa menyesal dengan musim bunga yang lalu. Zaman muda sudah berlalu. Hanya tinggal perasaan sedih. Tiba-tiba terfikir, "Samar-samar bunyi serunai di dalam hati/ Oh kesedihan! Jauh, besar sekali kesedihan" oleh Thế Lữ juga apabila mendengar bunyi seruling Thien Thai, sehingga membuat "Hati musim bunga sabar, pasti akan perlahan".
Jadi, apakah maksud "sembilan selimut"?
Mari kita anggap bahawa "sepasang" ialah 2, "dua kali" ialah 4, kemudian "tiga kali" ialah 6, jadi "sembilan selimut" juga termasuk dalam pengiraan ini? Tidak, "sembilan selimut" dalam konteks ini ialah genap/sembilan genap, kerana sebutan cepat, tilde ditinggalkan untuk menjadi "selimut". Genap bermaksud lengkap, cukup, tidak ganjil, tidak tambahan, tidak kurang, cukup berpasangan, tidak terhuyung-hayang, ada juga pepatah walaupun pondok, malah bon. "Sembilan selimut" ditentukan, ditentukan dengan tepat 9. Inferens ini munasabah kerana penghujung ayat ini ialah "sepuluh genap" yang bermaksud 10. Menurut ahli bahasa Le Ngoc Tru, "sepuluh" ialah perkataan Vietnam yang ditukar daripada bahasa Sino-Vietnam: " Sepuluh : bilangan sepuluh item, atau lebih (bergantung kepada satu wilayah) thốc (gathering Canton, hốc ten) )". Terdapat lagu rakyat:
Tujuh tambah tiga, anda katakan sedozen
Tiga, empat, enam, saya mengira pendaraban
Tujuh tambah tiga adalah tepat 10, iaitu sedozen. Istilah "sedozen pun" masih popular hari ini, juga dipanggil sepuluh licin, malah puluhan. Walaupun kita tahu pasti, berapa pasti puluhan menjadi 10?
Kita boleh mengesahkan ini dalam kehidupan seharian dan juga dalam karya sastera. Sebagai contoh, semasa menulis Tujuh Hari dalam Dong Thap Muoi , penulis Nguyen Hien Le berkata bahawa apabila dia tiba di "Tan An, sebuah bandar di pinggir Dong Thap", ketika dia pergi untuk bersarapan: "Encik Binh pasti memilih kedai berhampiran pasar kerana dia menyukai pemandangan yang sibuk, suka melihat orang berjalan dan membeli dan menjual, dan dia terperanjat ketika membeli segelas air. jeruk keprok untuknya dia memegang kedua-duanya dan mengembalikannya: "- Anda memberi saya terlalu banyak. Saya hanya membeli sedozen". Penjual itu mendengar suara peliknya, tersenyum, dan menolak dua jeruk ke arahnya: "- Jika anda membeli sedozen, saya akan mengira sedozen". Encik Binh tidak memahami apa-apa, jadi saya terpaksa menjelaskan: "- Di rantau ini, buah-buahan seperti jeruk keprok dan plum adalah dua belas buah dalam sedozen. Sesetengah wilayah mempunyai empat belas atau enam belas dalam sedozen". "- Pelik! Sedozen adalah enam belas buah. Kemudian ada wali yang memahami”.
Perincian ini mencerminkan watak orang Selatan yang berfikiran terbuka dan murah hati. Encik Binh terkejut kerana dia datang dari Utara dan tidak tinggal di sana.
Dengan analisis dan bukti di atas, secara ringkasnya, kita masih belum memahami dengan jelas maksud perkataan berkaitan mengira dalam permainan kanak-kanak zaman dahulu. Bukan itu sahaja, kami juga teragak-agak dengan pantun semaian ini: "Hari pertama bulan lunar, puncak kepala pokok buluh/Hari kedua daun padi/Hari ketiga sabit/Hari keempat sabit/Hari kelima sabit jerk/Hari keenam bulan sebenar/Hari keenam belas bulan gantung/hari keenam belas bulan gantung. katil pecah/Hari kelapan belas sekam padi/Hari kesembilan belas timbunan beras/Hari kedua puluh tidur nyenyak/Hari kedua puluh satu tengah malam...” . Dengan ayat "Hari kesembilan belas longgokan beras" , terdapat versi yang mencatatkan "timbunan beras". Sajak semaian ini menerangkan bentuk bulan sepanjang hari. Secara kasarnya, pada malam ke-17, bulan terbit apabila orang ramai "mengemas katil" dan bersiap untuk tidur. Pada malam ke-18, bulan terbit apabila api di dapur "berwarna coklat sekam"... Jadi, bagaimana kita memahami malam ke-19 "dùn ìn/dùn ìn"?
beruang.
Perkataan "menderita" ini, kita ulangi sekali lagi apabila kita mendengar perkataan "mati". Dalam buku Vietnamese Speaking Vietnamese (HCMC TH Publishing House - 2023), penyelidik Nguyen Quang Tho berkata konteks kemunculan perkataan ini: "Ceritanya mengatakan bahawa terdapat seorang isteri yang sangat kekok. Pada suatu hari, si suami menangkap seekor kura-kura bercangkang lembut, memberikannya kepada isterinya untuk dimasak, kemudian pergi bekerja di ladang, memikirkan bahawa dia akan mengajak saya pulang ke rumah pada waktu petang, dia akan menjemput saya dan kawan-kawannya yang lazat pada sebelah petang. cawan arak beras. Isteri memasukkan kura-kura lembut ke dalam periuk, menambah beberapa pucuk bayam malabar, dan kemudian meletakkannya di atas dapur untuk memasak, sementara dia sedang sibuk mencuci beras, kura-kura kulit lembut melihat air menjadi panas, sehingga ia merangkak keluar dari periuk dan hilang kekok untuk mengambil periuk nasi. menyedari bayam malabar itu belum masak, tetapi kura-kura yang bercangkang lembut itu tidak kelihatan ke mana-mana, dia terus termenung lama, lalu membuat kesimpulan: "Bayam malabar itu belum masak, tetapi bayam malabar itu sudah tiada".
Berani mengatakan bahawa tiada siapa yang dapat menjelaskan maksud perkataan yang disebut tadi. Mengenai cara bercakap tentang nombor dalam permainan bermain kad, kami masih tertanya-tanya mengapa di wilayah Tengah, dari "3/tiga nipis" melonjak kepada "9/sembilan selimut", dan juga di Utara daripada "3/tiga pondok" melompat kepada "9/sembilan pemilik"?
Cara bercakap ini sama sekali tidak sembarangan tetapi telah digunakan dan dipopularkan dalam peribahasa dan lagu-lagu rakyat, sebagai contoh: "Thang Bom mempunyai kipas daun kurma/Orang kaya itu meminta untuk menukarnya dengan tiga ekor lembu dan sembilan ekor kerbau" , "Tiga laut dan sembilan benua", "Three bich chin quai tet tet con "Phantoi" telah lama saya fikirkan: Mr. tidak dapat memahami". Kemudian dia memberikan pendapatnya: "Atau mungkin pepatah yang dikatakan oleh kanak-kanak mempunyai alasan yang mendalam tentang aritmetik atau matematik yang kita tidak tahu. Sedangkan untuk mengatakan bahawa kanak-kanak mengatakannya secara rawak, mengapa perlu cuba memahaminya dan memenatkan fikiran anda, saya tidak berani" (SDD, ms.217).
Adakah anda fikir begitu juga?
Ya, saya juga fikir begitu. Dan memandangkan pada hari musim bunga, percutian Tet, kita membincangkan beberapa perkataan "misteri", tidak sia-sia apabila kita melihat kembali ke Vietnam.
Sumber: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Komen (0)