Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vertaler Nguyen Le Chi ontvangt titel 'Vriend van de Chinese literatuur'

Op de ochtend van 21 juli werd vertaler Nguyen Le Chi in de Chinese stad Nanjing uitgeroepen tot 'Vriend van de Chinese literatuur' door de voorzitter van de Chinese Schrijversvereniging Truong Hong Sam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Deze titel beloont de inspanningen van vertalers die Chinese literatuur hebben vertaald en die zijn geselecteerd door de China Writers Association.

Vertaler Nguyen Le Chi is de eerste Vietnamese vertaler die deze nobele titel krijgt, na meer dan 25 jaar onvermoeibare inzet op het gebied van literaire vertalingen.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Vertaler Nguyen Le Chi bij de ceremonie ter ere van literaire vertalers op de Internationale Conferentie over Literaire Vertaling in Nanjing City

FOTO: CB

Ook 14 literaire vertalers uit vele andere landen verleenden haar deze titel.

De prijsuitreiking vond plaats tijdens de 7e Internationale Conferentie over Chinese Literatuurvertaling voor Sinologists, die van 20 tot en met 24 juli plaatsvond en werd georganiseerd door de Chinese Schrijversvereniging in de stad Nanjing.

Deze gespecialiseerde conferentie over literair vertalen werd in 2010 voor het eerst gehouden en vindt elke twee jaar plaats. Ze trekt veel bekende literaire vertalers uit vele landen.

De conferentie van dit jaar had als thema ' Vertaling voor de toekomst' en bracht 39 vooraanstaande Chinese schrijvers bijeen, zoals Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu... en 39 vooraanstaande literaire vertalers uit Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexico, Engeland, Turkije, Spanje, Nederland, Polen, Italië en Iran.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

15 vertalers ontvangen prijzen voor hun inspanningen om Chinese literatuur aan de wereld te introduceren.

FOTO: CB

In een gesprek met de Chinese pers zei vertaler Nguyen Le Chi: "Het lezen en vertalen van goede verhalen is mijn levenslange hobby. De mogelijkheid om uitstekende literaire werken te vertalen, met name Chinese literatuur, is een gelukkige kans. Dank aan Chinese schrijvers voor het schrijven van goede verhalen die ik de afgelopen 25 jaar heb kunnen delen en waar ik van kan genieten met Vietnamese lezers. Ik hoop dat ik mijn zoektocht naar en het ontdekken van goede verhalen kan voortzetten en deze kan blijven delen met lezers in zowel China als Vietnam, en zo een literaire brug kan vormen voor lezers in beide landen. Het delen van Vietnamese literatuur met China en andere landen is ook iets waar ik altijd naar hoop en streef."

Niet lang daarvoor had vertaler Nguyen Le Chi ook al een certificaat van verdienste ontvangen van het Volkscomité van Ho Chi Minhstad. Hij stond op de lijst van 177 personen die een positieve en belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de ontwikkeling van literatuur en kunst in Ho Chi Minhstad, 50 jaar na de hereniging van het land (30 april 1975 - 30 april 2025).

Bron: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Vietnamees team gepromoveerd naar FIFA-rang na overwinning op Nepal, Indonesië in gevaar
71 jaar na de bevrijding behoudt Hanoi zijn erfgoedschoonheid in de moderne tijd
71e verjaardag van de Dag van de Bevrijding van de Hoofdstad - een opsteker voor Hanoi om resoluut het nieuwe tijdperk in te stappen
Overstroomde gebieden in Lang Son gezien vanuit een helikopter

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Actuele gebeurtenissen

Hệ thống Chính trị

Lokaal

Product