Vertaler Lily (midden) en haar vader bij de boekpresentatie van *De Zijderoute* - Foto: QT
In 2022 bewonderden Vietnamese lezers de vertaalkunsten van de 9-jarige vertaalster Lily (Ho An Nhien) met haar werk "Kan niet stoppen ". Eind mei 2024 bracht Lily een nieuw werk uit, getiteld "De Zijderoute ". Dit is het vijfde werk dat Lily vertaalde.
Het lezen van het boek *De Zijderoute* onthult dat waar pioniers nieuwe paden openen, er paden van wijsheid ontstaan, paden die ruimte en tijd overstijgen.
Volharding van de ouders
Lily begon op 8-jarige leeftijd met het vertalen van boeken en ging hiermee door toen ze 10 en 11 was. Zo'n vroege start en de constante productie van kwalitatief hoogwaardige vertalingen door een jonge vertaalster is duidelijk geen toeval.
Lily's moeder was al van jongs af aan dol op lezen. Hoewel ze niet in de uitgeverswereld werkte, heeft ze een belangrijke bijdrage geleverd aan de publicatie en verspreiding van boeken. Lily's vader was docent aan verschillende universiteiten en begreep de waarde van boeken. Lily's grootvader van vaderskant was hoogleraar geneeskunde. Lily's grootmoeder van moederskant was lerares en hield ook van boeken.
Lily's grootouders en ouders begonnen hun carrière op de Zijderoute van kennis. Daardoor brachten ze kennis over op Lily vanuit hun eigen liefde voor kennis.
Heeft u ooit geduldig boeken met uw kinderen gelezen vanaf jonge leeftijd? Heeft u ooit geduldig geluisterd naar verhalen die uw kinderen verzonnen terwijl ze naar prentenboeken keken? Heeft u ooit geduldig de hele Reis naar het Westen -serie met uw kinderen gelezen en hun vragen beantwoord toen ze in groep 3 zaten? Heeft u ooit geduldig filosofische vraagstukken met kinderen besproken, financiële geletterdheid met kinderen, enzovoort, wanneer uw kinderen daar hulp bij nodig hadden?
Ouders kunnen met een veelheid aan dergelijke vragen te maken krijgen. En elk antwoord zal leiden tot verschillende mensen en verschillende levens.
Met Lily hebben haar ouders volhardend en geduldig gereageerd, niet alleen door "ja" te antwoorden op de bovenstaande vragen, maar ook door vele andere mogelijkheden voor haar te creëren. Dit omvat het opbouwen van een woordenschat in zowel het Vietnamees als het Engels op diverse gebieden, haar helpen concepten te begrijpen binnen haar mogelijkheden, haar de ruimte geven om zich vrijelijk uit te drukken en te fantaseren, en het stimuleren van debat en wederzijds leren gedurende de afgelopen 11 jaar.
Deze vijf vertalingen zijn dan ook het resultaat van de onvermoeibare inspanningen van de ouders en de jonge vertaalster zelf. En het spreekt voor zich dat opvoeding binnen het gezin een uitstekende basis vormt voor elk kind.
Om meer lelies te hebben
Naast de kansen die ze erfde om kennis te vergaren en om te zetten in vertaalde producten, raakte Lily al snel betrokken bij activiteiten om boeken populair te maken onder lezers op het platteland. Zo gebruikte ze de financiële middelen uit boekvertalingen om schoolbibliotheken op het platteland op te zetten en nam ze deel aan boekgerelateerde festiviteiten tijdens Tet (Vietnamees Nieuwjaar) om het maatschappelijk bewustzijn over het belang van boeken te vergroten, net zoals Lily zelf had ondervonden.
Welke ondersteuning is er dan nodig voor kinderen die geboren zijn in gezinnen waar specialistische kennis ontbreekt en waarvan de ouders van jongs af aan geen toegang hadden tot boeken?
Tientallen miljoenen kinderen die opgroeien in plattelandsgebieden, van de jaren 70 tot nu, hebben geen toegang tot boeken en onderwijsmogelijkheden vanuit hun familie. Als leerlingen tijdens de kleuterschool, basisschool en onderbouw van het voortgezet onderwijs geen lees- of luisterboekonderwijs krijgen, zullen deze burgers als volwassenen de waarde van boeken niet begrijpen voor hun spirituele leven, kennisverwerving, vaardigheden, levenswaarden, zelfvertrouwen in communicatie en probleemoplossend vermogen.
Erger nog, velen van hen hebben geen interesse in boeken en moedigen hun kinderen niet aan om te lezen. Deze intergenerationele intellectuele armoede blijft bestaan en verhindert dat individuen en de samenleving zich ontwikkelen tot de intellectuele kracht die maatschappelijke vooruitgang aandrijft.
Op persoonlijk vlak studeert dus niet iedereen in het Verenigd Koninkrijk zoals de ouders van Lily, en is niet elke student even gepassioneerd over het vertalen van boeken als Lily. Maar miljoenen ouders in stedelijke en landelijke gebieden zijn in staat om vanaf jonge leeftijd met hun kinderen te lezen, net als de ouders van Lily, en miljoenen kinderen willen dat hun ouders met hen lezen.
Ouders moeten begrijpen dat, hoewel de aanschaf van een schoolbibliotheek slechts een paar miljoen dong kost, de waarde ervan op de lange termijn voor kinderen niet in geld uit te drukken is; het gaat erom een geest te ontwikkelen die kennis verwerft, respect voor ouders te bevorderen en verantwoord burgerschap te kweken.
Tegelijkertijd moet het Vietnamese onderwijssysteem veranderen om aan te sluiten bij dat van ontwikkelde landen. In die context wordt opvoedingsonderwijs een integraal onderdeel van het onderwijs. Ouders die nog niet de gewoonte hebben ontwikkeld om met hun kinderen te lezen, zullen daar geleidelijk aan verandering in brengen naarmate scholen en de maatschappij zich ontwikkelen.
Er zullen middelen van ouders, leerkrachten en oud-leerlingen worden gemobiliseerd, die in totaal triljoenen dong zullen bedragen gedurende het schooljaar, en tientallen miljoenen boeken zullen kinderen op school en thuis bereiken. De onderwijsrevolutie in Vietnam betekent dat al onze kinderen toegang zullen hebben tot boeken en ze zullen kunnen lezen, net als kinderen in West-Europa, Amerika en Japan...
Hopelijk zullen er de komende twintig jaar nog veel meer "Lelies" in diverse vakgebieden voortkomen, die bijdragen aan de verrijking van de nationale kennisbasis, en zullen er vele intellectuele producten ontstaan, net zoals Japan, Zuid-Korea, Israël en andere landen dat hebben gedaan en nog steeds doen.
Lily begon met vertalen op 8-jarige leeftijd met de trilogie prentenboeken "Guardians of Childhood ", uitgegeven door Book Hunter en Da Nang Publishing House in 2021. Kort daarna ontving Lily een uitnodiging van Omega Plus Book om twee populaire geschiedenisboeken te vertalen: "Unstoppable" van Yuval Noah Harari en "The Silk Roads" van Peter Frankopan.
Bron: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm






Reactie (0)