Vertaler Lily (midden) en haar vader bij de boekpresentatie van The Silk Road - Foto: QT
In 2022 bewonderden Vietnamese lezers het vertaaltalent van de 9-jarige vertaalster Lily (Ho An Nhien) met het werk "Can't Stop" . Eind mei 2024 bracht Lily een nieuw werk uit genaamd "Silk Road ". Dit is het vijfde werk dat Lily vertaalde.
Als je het boek De Zijderoute leest, wordt het duidelijk dat waar pioniers zijn, ook intellectuele paden zijn. Paden die ruimte en tijd overstijgen.
Ouderlijk doorzettingsvermogen
Lily begon op 8-jarige leeftijd met het vertalen van boeken en ging daarmee door toen ze 10 en 11 jaar oud was. Zo'n vroege start en voortdurend kwalitatief hoogstaande vertaalproducten leveren van een jonge vertaler, was duidelijk niet vanzelfsprekend.
Lily's moeder hield al van lezen sinds ze een kind was, en hoewel ze niet in de uitgeverswereld werkte, leverde ze een zekere bijdrage aan de publicatie en verspreiding van boeken. Lily's vader was docent aan verschillende universiteiten en begreep de waarde van boeken. Lily's grootvader was hoogleraar geneeskunde. Lily's grootmoeder was een lerares die dol was op boeken.
Lily's grootouders en ouders begonnen op de Zijderoute van Kennis. Zo brachten ze kennis in Lily's geest vanuit hun basis van liefdevolle kennis.
Heb je ooit geduldig boeken gelezen met je kinderen sinds ze klein waren? Heb je ooit geduldig geluisterd naar de verhalen die je kinderen verzonnen tijdens het kijken naar prentenboeken? Heb je ooit geduldig de hele Reis naar het Westen met je kinderen gelezen en vragen beantwoord toen ze in groep twee zaten? Heb je ooit geduldig met kinderen over filosofische kwesties gesproken, over financiën... wanneer je kinderen daar behoefte aan hadden?
Ouders kunnen een reeks van dergelijke vragen stellen. Elk antwoord levert andere mensen en andere levens op.
Lily's ouders zijn geduldig en volhardend geweest in het beantwoorden van bovenstaande vragen, maar hebben ook talloze andere vragen en kansen voor haar gecreëerd. Zo hebben haar ouders een Vietnamese en Engelse woordenschat opgebouwd op allerlei gebieden, waardoor ze concepten binnen haar mogelijkheden kon begrijpen en vrij kon fantaseren en presenteren, discussiëren en van elkaar kon leren... de afgelopen 11 jaar.
De vijf vertalingen zijn dan ook het resultaat van onvermoeibare inspanningen van de ouders en de jonge vertaler zelf. En we hoeven niet te bewijzen dat gezinsopvoeding de grote start is van elk kind.
Voor meer Lily
Lily kreeg niet alleen toegang tot kennis en kon deze omzetten in vertaalde producten, maar nam ook al snel deel aan activiteiten om boeken populair te maken bij lezers op het platteland. Zo werden de financiële middelen van boekvertalingen gebruikt om klasbibliotheken op het platteland te bouwen en werd er tijdens Tet geluksgeld gegeven aan boeken om het maatschappelijk bewustzijn over het belang van boeken te vergroten. Lily had hier zelf ook profijt van.
Hoe moeten kinderen die geboren worden in gezinnen zonder een basis van gespecialiseerde kennis en waarvan de ouders al sinds hun kindertijd geen boeken meer hebben, dan ondersteund worden?
Tientallen miljoenen kinderen die tussen de jaren 70 en nu op het platteland opgroeiden, hadden geen toegang tot boeken en onderwijsmogelijkheden van hun familie. In de voorschoolse, basisschool- en middelbare school mochten leerlingen geen boeken lezen of beluisteren. Toen ze ouder werden, begrepen deze burgers de waarde van boeken niet voor hun spirituele leven, de verwerving van kennis, levensvaardigheden en waarden, het zelfvertrouwen in communicatie, probleemoplossing, enzovoort.
Erger nog, de meesten van hen geven niets om boeken en helpen hun kinderen niet met lezen. De intergenerationele intellectuele armoede blijft voortduren, en individuen en samenlevingen missen de intellectuele transformatie die sociale vooruitgang bevordert.
Dus, op persoonlijk vlak, studeert niet iedereen in het Verenigd Koninkrijk zoals de ouders van Lily, en niet elke student is zo gepassioneerd over het vertalen van boeken als Lily, maar miljoenen ouders in stedelijke en plattelandsgebieden hebben de mogelijkheid om vanaf jonge leeftijd met hun kinderen boeken te lezen, net als de ouders van Lily, en miljoenen kinderen willen dat hun ouders met hen boeken lezen.
Ouders moeten weten dat elke boekenplank in het klaslokaal om te beginnen maar een paar miljoen VND kost, maar dat de waarde ervan voor kinderen op de lange termijn niet in geld kan worden gemeten, maar in kennis van het brein, zorgzame kinderen en verantwoordelijke burgers.
Tegelijkertijd moet het Vietnamese onderwijssysteem zich aanpassen aan het onderwijssysteem van ontwikkelde landen. Op dat moment zal opvoedingsondersteuning een onderdeel van het onderwijs worden. Zelfs als ouders niet de gewoonte hebben om met hun kinderen te lezen, zullen ze geleidelijk veranderen, afhankelijk van de ontwikkelingen op school en in de maatschappij.
Middelen van ouders, leraren en alumni, met miljarden dollars aan middelen in het schooljaar, zullen worden gemobiliseerd en tientallen miljoenen boeken zullen kinderen op school en thuis bereiken. De onderwijsrevolutie in Vietnam houdt in dat al onze kinderen naar boeken kunnen luisteren en ze kunnen lezen, net als kinderen in West-Europa, Amerika en Japan...
Hopelijk zal de maatschappij in de komende twintig jaar veel Lily's kennen op verschillende gebieden, die bijdragen aan de verrijking van de kennisbasis van het land en zullen er veel intellectuele producten ontstaan, zoals die welke Japan, Korea, Israël... hebben gecreëerd en nog steeds creëren.
Lily begon op 8-jarige leeftijd met vertalen, met de prentenboekentrilogie Guardians of Childhood . De trilogie werd in 2021 uitgegeven door Book Hunter en Da Nang Publishing House. Kort daarna ontving Lily een uitnodiging van Omega Plus Book om mee te werken aan de vertaling van twee populaire historische boeken: Unstoppable van Yuval Noah Harari en Silk Roads van Peter Frankopan.
Bron: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm
Reactie (0)