Huynh Huu Phuoc leest het boek "Dochter" , dat hij vertaalde in een bekende oude boekwinkel in Ho Chi Minhstad.
Het uitvoerend comité van de Ho Chi Minh City Writers Association heeft zojuist een eindejaarsvergadering gehouden om de lijst met prijzen, onderscheidingen en de lijst met nieuwe leden voor 2023 te beoordelen en goed te keuren. De toewijdingsprijzen, literatuurprijzen, prijzen voor kinderliteratuur, prijzen voor kritiek... werden bekendgemaakt.
De Translation Literature Award van dit jaar werd door de Ho Chi Minh City Writers Association in het bijzonder toegekend aan vertaler JB (Huynh Huu Phuoc) voor het werk "The Daughter" , Franse naam: Fille , een roman van Camilie Laurens, uitgegeven door Vietnamese Women Publishing House.
Op de middag van 16 december zei vertaler Huynh Huu Phuoc - de "Franstalige verzender" op de boekenstraat wiens verhaal werd gepubliceerd door Thanh Nien Online - dat hij volkomen verrast was toen hij hoorde dat het eerste boek dat hij vertaalde, deze uiterst eervolle prijs voor literatuurvertaling had gewonnen.
Dhr. Huynh Huu Phuoc vertelt over het 'levensveranderende' artikel op Thanh Nien Online
"Iedereen was verrast. Ik hoorde dit pas vandaag. Ik was zo blij toen ik het hoorde. Iedereen stuurde me een berichtje om naar me te vragen en me te feliciteren," zei Huynh Huu Phuoc ontroerd.
Vertaler, "Franstalige verzender" Huynh Huu Phuoc
Ook op de middag van 16 december zei vertaler Nguyen Le Chi, vicevoorzitter van de Translation Literature Council van de Ho Chi Minh City Writers Association, in een reactie op een verslaggever van de krant Thanh Nien , dat de criteria voor de Translation Literature Award allereerst zijn dat het werk echte literaire kwaliteit moet hebben. "Het vertaalde werk moet de ware geest van het origineel overbrengen, met een vlotte schrijfstijl en expressieve zinnen. Jonge vertalers worden met name aangemoedigd om een nieuwe generatie vertalers op te bouwen. Met bovenstaande criteria voldoet vertaler JB (Huynh Huu Phuoc) aan al deze criteria. Uw vertaalstijl is vrij vlot, terwijl dit werk als moeilijk te vertalen kan worden beschouwd," aldus mevrouw Nguyen Le Chi.
De vicevoorzitter van de Literature Translation Council van de Ho Chi Minh City Writers Association zei dat de roman Daughter een interessant en uniek werk is over het leven van een vrouw vanaf haar geboorte, als kind, tot de tijd waarin ze geleidelijk opgroeit, volwassen wordt, verliefd wordt, trouwt, kinderen krijgt, haar kinderen ziet opgroeien en het leven herhaalt dat haar moeder, grootmoeder... hebben ervaren.
Het werk The Daughter , Franse naam: Fille , roman van Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House, won de Translation Literature Award 2023 van de Ho Chi Minh City Writers Association.
Auteur Camille Laurens gebruikt een driepersoonsvertelling om de gedachten, gevoelens en transformatie van meisje tot vrouw te beschrijven en te benadrukken. Ze heeft de kindertijdmomenten die van invloed zijn op de latere volwassenheid levendig beschreven en de vrouwelijke ervaring in een seksistische maatschappij op een subtiele en heldere manier geanalyseerd. Dit helpt om de ervaring van vrouwen in de 20e en 21e eeuw op een unieke en authentieke manier te verwoorden.
"Hoewel dit zijn eerste vertaling is, heeft de jonge vertaler JB (Huynh Huu Phuoc) de lezers echt overtuigd met dit nogal moeilijk te vertalen verhalende genre. Het is vermeldenswaard dat JB een mannelijke vertaler is, nog erg jong, maar zijn eerste vertaling gaat over de levenscyclus van vrouwen, wat echt een grote uitdaging is. Bovendien is het een werk van de schrijfster Camille Laurens – die wordt beschouwd als een van de "kampioenen" van de hedendaagse Franse literatuur met vele literaire werken in de afgelopen twee decennia", aldus mevrouw Nguyen Le Chi.
Phuoc in een gehuurde kamer vol boeken in november 2022
Toen een verslaggever van de krant Thanh Nien onlangs vroeg naar vertaler Huynh Huu Phuoc, de "Franstalige expediteur" op de boekenmarkt die regelmatig in de media wordt genoemd, over zijn moeilijke omstandigheden en zijn vastberadenheid om zijn lot te boven te komen. Houdt de prijscommissie hier bij het beoordelen van de prijzen rekening mee, of beoordeelt ze alleen op basis van de kwaliteit van het werk?
Vertaler Nguyen Le Chi bevestigde: "De jury baseert zich op het werk. Ten eerste geeft het vertaalde werk de geest van het originele werk weer. Ten tweede is de vertaalstijl vlot en gemakkelijk te lezen. Ten derde is dit een jonge vertaler die het aandurft om voor het eerst een moeilijk boek van een veteraan in de schrijfwereld te vertalen. Al deze drie factoren, samen met het doorzettingsvermogen van de vertaler, zorgen voor succes met het vertaalde werk. Normaal gesproken zullen vertalers die nieuw zijn in de vertaalwereld zich richten op korte verhalen, essays of artikelen... in plaats van meteen een beroemd literair werk te vertalen. Omdat ze overweldigd en bang zullen zijn, maar deze vertaler is niet zo. Dat toont de moed, het zelfvertrouwen en het doorzettingsvermogen die een professionele vertaler nodig heeft. Als JB volhardt in het volgen van het vertaalpad, geloof ik dat hij een professioneel literair vertaler zal worden."
"Als uw niveau en capaciteiten beperkt zijn en uw vertaalde werk niet van goede kwaliteit is, zal de Translation Literature Council u zeker geen prijs toekennen. Dit succes is echter slechts de eerste stap op het academische pad. U moet volharden en uw passie voortdurend koesteren om meer succes te behalen", voegde mevrouw Nguyen Le Chi eraan toe.
Huynh Huu Phuoc is teruggekeerd naar de afdeling Frans van de Ho Chi Minh City University of Education.
Lezers herinneren zich nog steeds het verhaal van de vastberaden "Franstalige expediteur" Huynh Huu Phuoc. Vanwege moeilijke omstandigheden moest Phuoc zijn studie aan de Franse faculteit van de Ho Chi Minh City University of Education tijdelijk onderbreken om allerlei andere banen te kunnen uitoefenen, waaronder die van expediteur.
In november 2022 nam Phuoc, vanwege zijn passie voor de Franse literatuur, een paar uur vrij van zijn werk om naar de Nguyen Van Binh Boekenstraat in District 1 van Ho Chi Minhstad te gaan om in het Frans vragen te stellen aan schrijver Marc Levy. Het artikel en de video werden gepubliceerd op Thanh Nien Online . Dankzij de grote steun van vele krantenlezers en docenten van de Franse afdeling van de Ho Chi Minhstadse Onderwijsuniversiteit kon Phuoc terugkeren naar de klas en zijn droom om leraar te worden verder uitleven.
Phuoc begon eind 2021 met het vertalen van de roman De Dochter – toen de Covid-19-pandemie nog steeds gaande was en niemand van Phuoc wist. Je werkte ijverig als expediteur, worstelde met het leven en 's avonds las je ijverig boeken, nam lessen door en vertaalde boeken...
Bronlink
Reactie (0)