Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Harvard-professor bespreekt het verhaal van Kieu: loopt Generatie Z 'uit de pas' door een andere manier van denken?

(Dan Tri) - Zullen verschillen in denkwijze en culturele achtergrond een onzichtbare "muur" creëren die de generatie Z scheidt van het meesterwerk Truyen Kieu?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

Sprekers aanwezig bij het evenement (Foto: Huyen Nguyen).

Als de generatiekloof een uitdaging is

Tijdens de ceremonie voor de uitreiking van het certificaat van de World Federation of UNESCO Associations aan de Hoa Sen Universiteit bracht professor Truong Nguyen Thanh, vicevoorzitter van de adviesraad van de universiteit, de kwestie van verschillen in denken en generaties ter sprake bij internationale sprekers en gasten. In een levendige discussie ging hij in op de uitdagingen bij het waarderen en vertalen van het meesterwerk Truyen Kieu van de grote dichter Nguyen Du.

Volgens de heer Thanh gaat het verhaal niet alleen over taalbarrières, maar ook over grote verschillen in cultuur en denken tussen generaties.

Hij nam de liefde als voorbeeld en analyseerde dat liefde in de tijd van grootouders en ouders vol verlegenheid en terughoudendheid zat; hand in hand lopen of kussen uitwisselen kon maanden, zelfs jaren duren om elkaar te leren kennen. Bij de jeugd van vandaag (generatie Z) daarentegen zijn het concept en de snelheid van liefde heel anders.

Voor een moderne jongere is het dan ook niet eenvoudig om de historische en culturele context, de moeilijkheden met de feodale etiquette en de subtiele metaforen en toespelingen die Nguyen Du gebruikte, te begrijpen.

"Hoe kan een jongere van Generatie Z, die The Tale of Kieu leest, de culturele en historische context begrijpen en al die zorgen begrijpen?" De vraag van de heer Thanh heeft veel gedachten opgeroepen.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

Veel studenten en deskundigen kwamen luisteren en deelnemen aan de discussie (Foto: Huyen Nguyen).

Deze uitdaging wordt nog groter bij het vertalen van The Tale of Kieu naar het Engels. Het grootste probleem bij vertalingen schuilt vaak in het 'weglaten' van culturele elementen.

Veel vertalers richten zich bij het vertalen van het Vietnamees naar het Engels vaak te veel op woorden en vergeten de culturele context. Bovendien leidt het gebruik van westerse metaforen om de oosterse cultuur uit te leggen soms tot een gebrekkige interpretatie, waardoor het voor internationale lezers moeilijk wordt om de "ziel" van het oorspronkelijke werk te vatten als ze geen bepaald begrip van de Vietnamese cultuur hebben.

Professor John Stauffer van de faculteit Engels van Harvard University gaf een diepgaand commentaar op de waarde van het vertalen van klassieke literatuur. Hij erkende dat er een enorm verschil is tussen Nguyen Du's 19e-eeuwse context en de moderne wereld van vandaag.

De professor stelt echter: "De unieke kracht van het vertalen van poëzie is het vermogen om te verbinden. Het helpt ons het verleden te begrijpen, te herscheppen en te verbinden met het heden en de toekomst."

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

Professor en schrijver John Stauffer (afdeling Engels, Harvard University) vertelde dat hij elke keer dat hij The Tale of Kieu leest, het gevoel heeft dat hij "een beter mens, een menselijker mens" wordt (foto: Huyen Nguyen).

Volgens hem is een generatiekloof onvermijdelijk. Handelingen die in het ene tijdperk als culturele normen worden beschouwd, kunnen in een ander tijdperk volkomen vreemd zijn. Het is daarom een ​​grote uitdaging, maar ook erg interessant voor jongeren om de artistieke middelen in de klassieke literatuur te lezen en ten volle te waarderen.

"De reis van het vertalen en waarderen van literatuur is voor ons de manier om het heden verbonden te houden met het verleden. Daaruit kunnen we waarden en voorzieningen halen die de volgende generatie in de toekomst kan gebruiken", aldus de coördinator.

De "schok" van de vertaalfout tot de vastberadenheid om Het Verhaal van Kieu te "redden"

De professor van Harvard University deelde een frisse blik op de wereldwijde waarde van het meesterwerk van de grote dichter Nguyen Du en zei dat Het verhaal van Kieu het karakter van een epos heeft. Het is een reis om obstakels en lijden te overwinnen en zo te komen tot een betere en humanere samenleving voor mens en dier.

Hij vertelde dat hij elke keer dat hij het leest, het gevoel krijgt dat hij "een beter mens, een menselijker mens" wordt en dat hij Vietnam beter begrijpt. Daarmee benadrukt hij de transformerende kracht die het werk met zich meebrengt.

Volgens de professor schuilt de grootste schoonheid van het werk in de taal, een taal die de kracht heeft om lezers te transformeren, waardoor we op een nieuwe manier over onszelf gaan nadenken en ons vermogen om ons in te leven in anderen wordt vergroot.

Hij merkte op dat Het verhaal van Kieu geen sprookje is; het bevat pijnlijke scènes uit het leven, die de tragedies weerspiegelen waarmee mensen te maken krijgen. Maar het is het proces van het overwinnen van het lot, het vechten tegen het gevoel van hulpeloosheid tegenover het lot, dat het werk een diepe menselijke waarde geeft.

Volgens hem hebben poëzie en literatuur een sterk vermogen om de geest te regenereren en te verkwikken, waardoor mensen tegenslagen kunnen overwinnen. Hij wees op een kenmerk van alle grote werken dat duidelijk naar voren komt in Truyen Kieu : na het lezen worden mensen aangespoord om terug te gaan naar het begin.

Dichter en vertaler Nguyen Do vertelde over zijn motivatie voor het project om het Verhaal van Kieu in het Engels te vertalen, de 20e editie, en zei dat dit kwam door de "schok" van de drietalige (Engels, Frans, Vietnamees) dichtbundel waarin het Verhaal van Kieu werd vertaald, die hij twee jaar geleden in Vietnam toevallig had gelezen.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

Dichter en vertaler Nguyen Do (midden) uit zijn zorgen over de vertaling van Truyen Kieu (foto: Huyen Nguyen).

Hij zei dat hij verbaasd was toen hij vertaalde zinnen las die de oorspronkelijke betekenis niet overbrachten.

"Ik denk dat ik te veel medelijden heb met Truyen Kieu ...", zei de heer Nguyen Do.

Het was dat moment dat hem deed nadenken over een nieuwe, serieuze en waardige vertaling. Het project werd geboren onder een andere naam: De Ziel van Kieu , in plaats van het traditionele Het Verhaal van Kieu .

Vertaler Nguyen Do deelde openhartig: "Het vertalen van Het Verhaal van Kieu is erg moeilijk en kost veel tijd. Bij het vertalen van Het Verhaal van Kieu of Vietnamese literatuur is het noodzakelijk om Vietnamees en oud-Vietnamees te begrijpen."

Volgens hem is het voor een succesvolle vertaling van Truyen Kieu noodzakelijk dat de tekst aan de '3-in-1'-criteria voldoet. Dit betekent dat de lezer poëzie moet kunnen begrijpen als een dichter, vloeiend Engels moet kunnen spreken en emoties moet kunnen overbrengen.

Zal AI schrijvers en dichters vervangen bij het creëren van literaire werken?

In een discussie over de rol van AI in creativiteit betoogde professor Stauffer dat AI weliswaar poëtischer, emotioneler en vloeiender kan schrijven, maar dat het niet de unieke 'stem' van elke schrijver of dichter kan bezitten.

Een geweldige stem komt voort uit levenservaring en persoonlijke identiteit, iets wat AI, die talloze stemmen samenvoegt tot een platte massa, niet kan evenaren. Hij gelooft dat een unieke stem mensen in slechts een paar zinnen herkenbaar maakt, en dat is de kracht van ware kunst, iets wat AI moeilijk zal kunnen vervangen.

Bron: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Het 'twee-nul'-leven van mensen in het overstroomde gebied van Khanh Hoa op de vijfde dag van de overstromingspreventie
4e keer dat ik de berg Ba Den duidelijk en zelden vanuit Ho Chi Minhstad zag
Geniet van het prachtige landschap van Vietnam in Soobin's MV Muc Ha Vo Nhan
Koffiehuizen met vroege kerstversieringen zorgen voor een stijgende verkoop, waardoor veel jongeren worden aangetrokken

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Verbaasd door het prachtige landschap als een aquarel bij Ben En

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product