Vanmiddag, 20 november, vond er aan de Hoa Sen Universiteit een uitwisselings- en deelsessie plaats over het meesterwerk van de Vietnamese literatuur, Het Verhaal van Kieu van de grote dichter Nguyen Du. Gastsprekers waren professor John Stauffer, docent aan de Faculteit Literatuurwetenschappen van Harvard University, en dichter-vertaler Nguyen Do. Dit zijn twee van de drie hoofdvertalers van het project om Het Verhaal van Kieu , onder redactie van dichter Nguyen Do, in het Engels te vertalen.
Professor John Stauffer deelde zijn gevoelens over Truyen Kieu en zei: "De grootste schoonheid van Truyen Kieu schuilt in de taal, een taal vol muziek en esthetische elementen, die de kracht heeft om lezers te transformeren, ons op nieuwe manieren over onszelf te laten nadenken en ons vermogen tot empathie voor anderen te vergroten."

Professor John Stauffer (links) en dichter Nguyen Do (midden) vertellen over het project om The Tale of Kieu naar het Engels te vertalen.
FOTO: THANH HUY
Volgens professor John Stauffer zul je, als je De Vertelling van Kieu lang genoeg leest, het goed genoeg begrijpt en in je opneemt, er veel levens in zien met waarden, verhalen over vertrouwen in het lot. "Het weerspiegelt de tragedies waarmee mensen te maken krijgen. Maar het is het proces van het overwinnen van het lot, de strijd tegen het gevoel van hulpeloosheid tegenover het lot, dat de diepe menselijke waarde van het werk naar voren brengt."
Ook benadrukte hij het cyclische karakter van het verhaal: als je het verhaal eenmaal gelezen hebt, wil je altijd weer terug naar het begin. Dat is een kenmerk van alle grote werken.
Tijdens de bijeenkomst vertelde dichter en vertaler Nguyen Do dat het project om Truyen Kieu naar het Engels te vertalen uit vier leden bestond, van wie er drie verantwoordelijk waren voor de vertaling: dichter Nguyen Do, professor Stauffer en de Amerikaanse dichter Paul Hoover.

Studenten van de Hoa Sen Universiteit luisteren naar een professor van Harvard University die vertelt over Het Verhaal van Kieu
FOTO: MIJN QUEYEN
Volgens dichter Nguyen Do had hij al langer de intentie om dit project uit te voeren, omdat hij van mening was dat eerdere vertalingen van het Verhaal van Kieu niet echt goed waren en dat er een nieuwe versie is die " het Verhaal van Kieu alleen maar in het Engels navertelt" en geen vertaling is.
"We zijn in maart begonnen en verwachten de vertaling van meer dan 33.000 verzen in twee jaar tijd te voltooien. De reden dat het zoveel tijd en moeite kost, is dat het een omvangrijk werk is met veel oude, metaforische zinnen, en bovendien culturele elementen bevat... Het vertaalteam moet de originele tekst zorgvuldig lezen en vergelijken met andere Vietnamese teksten...", aldus vertaler Nguyen Do.
Hij vervolgde: "Ik vertaalde de eerste versie en stuurde die naar mijn collega, dichter Paul Hoover, om te lezen, en vervolgens naar professor Stauffer. Zo'n gesloten lus hebben we meer dan eens gemaakt. Er waren details waar we dagenlang over discussieerden. Bijvoorbeeld de zin 'ook al zijn we uit elkaar, mijn hart heeft nog steeds draden', die was erg moeilijk te vertalen naar het Engels en tegelijkertijd alle poëtische betekenis en emoties van het gedicht tot uitdrukking te brengen, dus we moesten flink discussiëren."
We weten dat het project voor de vertaling van Tale of Kieu naar het Engels van dichter Nguyen Do en zijn collega's tot nu toe voor 60-70% is voltooid.
Nguyen Do is een Vietnamese dichter en vertaler, geboren in 1959, en woont momenteel in de VS. Voordat hij in 1999 naar de VS kwam om Engels en journalistiek te studeren, was hij docent literatuur aan een middelbare school in Pleiku ( Gia Lai ) en woonde hij vervolgens in Ho Chi Minhstad.
Dichter Nguyen Do heeft 13 dichtbundels gepubliceerd, waaronder Ben Ca en Chieu Thu (met dichter Thanh Thao, 1988), Khong Trong ( Vietnam Writers Association Publishing House, 1991), Bong Toi Moi (Vietnam Writers Association Publishing House, 2009).
Samen met de Amerikaanse dichter Paul Hoover redigeerde en vertaalde hij de bloemlezing van hedendaagse Vietnamese poëzie naar het Engels. Ook vertaalde hij de bloemlezing van poëzie van Nguyen Trai naar het Engels en gedichten van beroemde Amerikaanse dichters als Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... naar het Vietnamees.
Nguyen Do's gedichten en vertalingen zijn gepubliceerd in vele bloemlezingen en in Amerikaanse en internationale poëzietijdschriften. In 2005 ontving hij een beurs van de Poetry Foundation of New York City voor zijn bijdragen aan de wereldpoëzie. In 2016 werd hij door de Southeast Asian Global Newspaper geselecteerd als een van de vijf beste dichters van Zuidoost-Azië.
Bron: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Reactie (0)