
Creativiteit in de toneelstukken
Muzikant Tran Hong en een aantal auteurs en artiesten van tuong en volksopera bai choi in de regio Zuid-Centraal hebben jarenlang de melodieën in tuong- of volksopera bai choi-toneelstukken zorgvuldig vastgelegd.
Zo werd de melodie “Ly thuong nhau” gevormd uit het volkslied en toneelstuk “Thoai Khanh - Chau Tuan” van auteur Nguyen Tuong Nhan, gezongen door kunstenaar Van Phuoc Khoi en opgenomen door muzikant Tran Hong.
Daaronder bevinden zich twee paren van zes-acht coupletten die doordrenkt zijn van verdriet en pijn in het tranentrekkende afscheidsoptreden tussen Thoai Khanh en Chau Tuan: " Houd voor altijd van elkaar/ Granaatappelsap blijft hangen in het hart als naalden/ Naalden prikken in het hart, het doet pijn/ Duizend mijlen uit elkaar, elkaar elke dag missend ".
Er zijn ook heel typische melodieën voor de Quang-regio, zoals "Ly tang tit" en het slaapliedje van de Tuong-artiest Ngo Thi Lieu, die de rol speelt van mevrouw Ngo, die naar het station gaat om als min te werken voor de westerse moeder die een militaire missie uitvoert.
Ze zong terwijl ze haar baby rond de observatiepost droeg en improviseerde dit liedje om haar baby in slaap te sussen. Daarom wordt het ook wel "Lullaby" of "Ly tang tit" genoemd, afkomstig uit het toneelstuk "Chi Ngo" van auteur Nguyen Lai.
Deze melodie werd gezongen door Tuong-artiest Ngo Thi Lieu en opgenomen door muzikant Tran Hong: " Ru oi ru oi... oi la ru/ luister en luister, de ru ma qua zingt rond en rond, rond en rond het wachthuisje en kijk voor de lol/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ".
Ook uit het toneelstuk "Chi Ngo" is de melodie "Ly Dong Nai " ontstaan. In dit stuk is er een scène waarin twee acteurs twee bewakers spelen, die normaal gesproken samen het huis van de mandarijn bewaken of de grenspoort bewaken, de een uit Dang Trong, de ander uit Dang Ngoai. Wanneer ze met elkaar praten en elkaar vragen stellen over hun geboorteplaats, zien we dat ze een heel slimme manier hebben om met woorden te spelen. Dat is het type woordomkering, woordomkering... dat veel wordt gebruikt in volkspoëzie.
Deze melodie werd gezongen door de kunstenaar Van Phuoc Khoi en opgenomen door de muzikant Tran Hong: “ Rijst uit het Noorden kost zeven munten per kom/Rijst uit het Zuiden kost zeven munten per kom/Als je het niet gelooft, ga dan terug naar Dong Nai en kijk eens/Er oefenen troepen, er zijn schiethutten ”.
Op vergelijkbare wijze werd de dans "Ly di cho" bedacht door de meisjes die de rollen speelden in het toneelstuk "Hai Duong Thach Truc". Hierin werd het dagelijks leven van de mensen in de regio Quang aan de rivieroever en in het estuarium uitgebeeld.
Deze melodie werd gezongen door de Tuong-artiest Ngo Thi Lieu en opgenomen door muzikant Tran Hong: " Laten we samen naar de markt aan de Han-rivier gaan/ Eerst is het tijd om dingen te verkopen, dan is het tijd om eten te kopen/ Als het weer goed is, ligt de hele straat vol met koopwaar/ Garnalen, krab, pompoen en luffa zijn er allemaal/ Mensen komen en gaan met elkaar/ Als we goed kopen en verkopen, zullen we gelukkig zijn ."
Filosofie in elke melodie
Zo is er ook de melodie "Ly ban quan", die is ontstaan uit het toneelstuk "Ngu ho" van auteur Nguyen Dieu. In het stuk wordt een klein winkeltje beschreven dat allerlei dingen verkoopt, maar met een rijke fantasie speelt meneer Son de rol van een winkelier van het platteland naar de stad Vinh Dien. Hij ziet de goederen die in de kleine winkeltjes worden verkocht en past de melodie vervolgens aan om het liedje "Ly ban quan" te zingen. Het stuk eindigt met de schuld van de arrogante persoon die eet en wegrent voor zijn slechte gewoonten.
Deze melodie werd gezongen door kunstenaar Van Phuoc Khoi en opgenomen door muzikant Tran Hong: " Ik verkoop een winkel midden op straat/ Mensen die voorbijlopen, mensen die komen en gaan/ Mannen, vrouwen/ Oude vrouwen, kinderen/ Sommige soldaten, sommige jonge mannen/ Sommige handelaren, sommige verkopers/ Iedereen komt en gaat vaak/ Mijn winkel verkoopt alles/ Varkensvlees, hondenvoer, kip/ Rijst, soep, thee, wijn/ Droge koeken, gepofte koeken/ Rijstkoeken, honingkoeken, suikerkoeken/ Lam-thee, gedroogde kao/ Zoete aardappelen, pinda's/ Betel, tabak, papier.../ Denk er eens over na, er ontbreekt niets/ Je eet, je gaat weg, je gaat weg/ Je vraagt om geld, je betaalt niet/ Ik wil vasthouden, wil trekken/ Je praat onzin, praat onzin/ Je wilt slaan, wil schoppen/ Je wilt mijn winkel vernietigen/ Denk je dat je te koppig bent? "
Voor de melodie "Ly Thuong", gebaseerd op een eenvoudige tekst van auteur Dao Tan in het toneelstuk "Ho Sanh Dan", bedachten en visualiseerden de vrouwelijke acteurs, die de rollen van etnische meisjes speelden, de tekst om het lied "Ly Thuong" (ook bekend als "Ly Thien Thai") te vormen.
Deze melodie werd gezongen door de kunstenaar Le Thi en opgenomen door de muzikant Tran Hong: “ Ik kijk omhoog over de berg Thien Thai/ Ik zie een paar leeuweriken rijpe mango's eten/ Ik wil de genagelde plankenbrug oversteken/ De wankelende bamboebrug is moeilijk over te steken .”
Zo ontstonden er de ene na de andere nieuwe melodie, passend bij de context van het stuk. In deze periode verzamelden, namen en transcribeerden de muzikanten Phan Huynh Dieu, Le Cuong en Tran Hong bijna honderd melodieën, die werden gedrukt en breed verspreid onder zowel professionals als amateurs.
De melodieën uit de toneelstukken van tuong en bai choi klinken vandaag de dag nog steeds door, naast melodieën uit de volksmuziek.
Bron: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html






Reactie (0)