
Het Vietnamese Woordenboek van Woorden en Zinnen (Professor Nguyen Lan) legt uit: "Thương hải moerbeiveld (Han. tang: moerbeiboom; dien: veld; thuong: groen; hai: zee - Afkomstig uit het idee dat moerbeivelden soms in een blauwe zee kunnen veranderen). Veranderingen in het leven zijn niet te voorspellen. Laat je niet van de wijs brengen door veranderingen in het leven.
Het boek Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs (Professor Nguyen Lan) geeft een soortgelijke uitleg: “Thương hải moerbeiveld (letterlijk: moerbeiveld, blauwe zee, afkomstig van het idee dat moerbeivelden soms in de oceaan kunnen veranderen en vice versa) Betekenis: Veranderingen in het leven kunnen niet worden voorspeld”.
De uitleg in de twee bovenstaande woordenboeken bevat echter enkele onnauwkeurigheden.
1- Niet "voortkomend uit het idee dat soms...", maar de letterlijke betekenis is afgeleid van het fenomeen van veranderingen in terrein en geomorfologie in de natuur. Moerbei is specifiek een plant die groeit op alluviaal land. Het fenomeen van alluviale afzetting of erosie door de impact van rivier- en zeestromingen kan ertoe leiden dat het land dat voorheen land was, verandert in rivieren en zeeën; of omgekeerd, de zee kan zich geleidelijk terugtrekken om plaats te maken voor alluviaal land, groene moerbei en vruchtbaar land.
De ontstaansgeschiedenis van veel landen (vooral kustgebieden) laat zien dat ze vroeger zeeën waren. De oude Chinezen geloofden dat er om de tienduizenden jaren een verandering zou plaatsvinden: de blauwe zee zou veranderen in moerbeivelden, en tienduizenden jaren later zouden de moerbeivelden weer in de blauwe zee veranderen. De letterlijke betekenis is als volgt.
2- De twee boeken Vietnamese Woorden- en Zinnenwoordenboek en Vietnamese Idioom- en Spreekwoordenwoordenboek (samengesteld door professor Nguyen Lan) leggen "Thuong hai multan dien" beide uit als "onvoorzienbare veranderingen in het leven", wat onjuist is. Het juiste antwoord is ups en downs, grote veranderingen in het leven.
In het verhaal van de Onsterfelijken, het verhaal van Ma Gu (神仙傳‧麻姑), komt een passage voor: "Ma Gu zei: "Sinds ik u dien, heb ik de Oostzee drie keer in moerbeivelden zien veranderen. Deze keer, toen ik bij Penglai aankwam, was het water slechts half zo ondiep als de vorige keer dat ik het zag. Zou het kunnen dat het op het punt staat weer in land te veranderen?"
Later werd de uitdrukking "De zee verandert de velden" gebruikt om de grote veranderingen in de wereldsituatie te beschrijven.
Het verhaal van Tu Thuc die met een fee trouwt, gaat over een huwelijksfeest dat werd gehouden op de zolder van Giao Quang, in de grot van Phu Lai, waar een fee in zijden jurk zei: "We zwerven al bijna tachtigduizend jaar in dit gebied rond; de zuidelijke zee is drie keer veranderd."
Met 'verandering' wordt hier de wisselvalligheid van het leven bedoeld ('Ik heb de wisselvalligheid van het leven meegemaakt, de dingen die ik zag waren hartverscheurend' - Kieu). Volgens deze definitie is een grote verandering iets heel anders dan 'onvoorspelbare veranderingen in het leven'.
De oorspronkelijke Chinese uitdrukking "Thương hai moerbeivelden" (Het strand verandert in moerbeivelden) moet dus kort en nauwkeurig worden opgevat als: Het strand verandert in moerbeivelden; gebruikt om een grote verandering in het leven te beschrijven.
Hoang Trinh Son (medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Reactie (0)