Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diplomatiets dør fra litteraturen

Etter to nylige anledninger fortsatte Ho Chi Minh-byens forfatterforening å koordinere med Van Lang-universitetet for å organisere det tredje litterære utvekslingsprogrammet mellom Vietnam og Korea med temaet «Møte med vietnamesisk-koreansk poesi». Denne aktiviteten forventes å åpne dører for at folk kan knytte kontakter og forstå hverandre bedre.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Forbinder sjeler

Gjestene som deltar i årets litterære utvekslingsprogram mellom Vietnam og Korea er to poeter Khanh Chi og Le Thieu Nhon; fra Korea kommer poeten Ra Heeduk, forfatter av flere diktsamlinger, som for eksempel: Remembering those lights, Poetry and material, That place is not far away, The person following the possibility, A plate of poetry, Those words dye the leaves...

Dette er fjerde gang poeten Ra Heeduk har kommet til Vietnam og andre gang til Ho Chi Minh-byen. Sist gang, i juni i år, deltok hun på et utvekslingsprogram med studenter på et litterært arrangement som ble holdt i Da Nang .

Ifølge poeten Ra Heeduk er deltakelse i det tredje litterære utvekslingsprogrammet mellom Vietnam og Korea en verdifull mulighet til å møte vietnamesiske kolleger og kolleger fra hele verden generelt, og dermed hjelpe forfattere med å forstå hverandre bedre.

«Jeg føler én ting veldig tydelig, det er at poeters posisjon og status, uavhengig av land, gradvis blir mindre. Men gjennom utvekslinger som denne har poeter som oss funnet en felles stemme, og skapt et vennskapsbånd som overskrider landegrenser og språk», uttrykte poeten Ra Heeduk.

%6a.jpg
Fra høyre til venstre: poetene Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk og oversetteren Hien Nguyen ved litteraturutvekslingsprogrammet mellom Vietnam og Korea i 2025

Tidligere organiserte Ho Chi Minh-byens forfatterforening også et utvekslingsprogram mellom forfattere fra Ho Chi Minh-byen og forfatteren Dong Tay – en fremtredende samtidsforfatter av kinesisk litteratur. I programmet, der han snakket om forbindelsen gjennom litteraturen, sa forfatteren Dong Tay at hver forfatter bør skrive historier på stedene der de bor, med en sterk lokal karakter. I likhet med ham og andre forfattere i Guangxi (Kina), skriver de ofte om dette landet.

«Guangxi-provinsen har også skikker og praksiser som ligner ganske mye på Vietnam, så historiene vi skriver får lett sympati fra vietnamesiske lesere», delte forfatteren Dong Tay.

Nøkkelen er oversettelse.

I historien om utveksling og markedsføring av verk utad, er et av hovedproblemene oversettelse. Ifølge oversetter Hien Nguyen, leder av Litteraturoversettelsesrådet - Ho Chi Minh City Writers Association, er oversettelse også en kreativ prosess, hvordan man kan berøre mottakernes hjerter, slik at de forstår og føler med verket. Å gjøre en god jobb med oversettelse er ikke bare å oversette et verk, men også en bro for å knytte sammen kulturer, og enda mer, å knytte sammen lesernes sjeler.

«Derfor kan man på en måte si at litteratur er en diplomatisk dør som hjelper nasjoner å komme nærmere hverandre», sa oversetter Hien Nguyen.

I lang tid har poesiutvekslingen mellom Vietnam og Korea foregått på diplomatisk nivå, hovedsakelig i felles antologier, der hver person deltar i ett eller to dikt. Ifølge poeten Le Thieu Nhon, leder av Young Writers Committee - Ho Chi Minh City Writers Association, er dette bare et håndtrykk, men det er ikke mulig å forstå hverandre i en slik felles antologi. Derfra mener han at vi, i stedet for å være fragmenterte og små, bør velge en typisk forfatter og oversette den til en antologi, slik at publikum bedre kan forstå den personens stil, tanker, stemme og sjel.

Ifølge poeten Le Thieu Nhon er det fortsatt litt vanskelig å oversette fra vietnamesisk til koreansk, så Korea kan gjøre det først. Hvert år introduserer vi en rekke forfattere, hver med et bind, slik at vietnamesiske lesere kan forstå hvordan koreanere tenker.

«Jeg tror at vietnamesiske lesere lett kan akseptere et moderne Korea. Fordi Vietnam og Korea har mange kulturelle likheter, spesielt poetenes bekymringer om menneskelig verdighet i denne epoken», delte poeten Le Thieu Nhon.

«I den senere tid, med mange store priser, har koreansk litteratur posisjonert seg på verdens litterære kart. For å oppnå det er oversettelsens rolle ekstremt viktig. Litterær forståelse har ingen barrierer, og oversettelse vil være en viktig bro for å bringe et lands litterære verdier til verden», delte poeten Ra Heeduk.

Kilde: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter
Historiske flommer i Hoi An, sett fra et militærfly fra Forsvarsdepartementet
Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.
Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt