3 år med utholdenhet i en drøm om å skrive
I det kulturelle og åndelige livet til det thailandske folket i Nghe An er Lai Tay-skriften ikke bare et kommunikasjonsverktøy, men også et sted å forankre minner, en nøkkel til å åpne en skattkiste av folkesanger, folkeeventyr, ritualer og urfolkskunnskap.
Men gjennom årene, i sammenheng med utviklingen av samfunnslivet og den raske teknologiske fremgangen, er dette skriftsettet fortsatt «på sidelinjen» og kan ikke vises på telefoner, datamaskiner, nettlesere og internettplattformer.
Ser man på andre provinser, har den thailandske skriften til thailandske grupper i Nordvest-Vietnam siden 2009 blitt kodet i Unicode, vist uavhengig på digitale plattformer, noe som effektivt støtter thailendere i denne regionen i å studere, arbeide og kommunisere på thailandsk språk og thailandsk skrift.

«Mange thailendere i Nghe An spør: Kan den thailandske skriften vår skrives på telefonen? Det enkle spørsmålet har motivert oss til å handle.» – Sam Cong Danh, master i lingvistikk og opprinnelig fra Quy Chau-kommunen, delte.
Ut fra sine egne bekymringer og samfunnets praktiske behov har Sam Cong Danh og master i informasjonsteknologi, Nguyen Viet Khoi, siden 2020 begynt å utarbeide dokumenter. I 2022 koblet skjebnen dem til master i lingvistikk, Frank van de Kasteelen – en nederlender med erfaring innen Unicode. Siden den gang har tre personer innen tre forskjellige felt, men som deler den samme kjærligheten til kulturarv, forent seg i en uavhengig forskergruppe.

I juli 2022 sendte gruppen inn det første forslaget til Unicode. Bare to måneder senere fullførte gruppen det endelige forslaget, som ble godkjent av Unicode som det offisielle representative forslaget. I 2023 fortsatte Unicode å kontakte for å redigere diverse informasjon knyttet til tekniske problemer og «reserverte» offisielt Lai Tay-tegnet i det internasjonale tegn-«lageret». Innen utgangen av 2024 kunngjorde Unicode at utkastet til Lai Tay-tegnene ville dukke opp i den nyeste Unicode-versjonen (17.0.0) i 2025. Og 9. september 2025 dukket Lai Tay-tegnet offisielt opp i det digitale rommet med kodeblokkene U1E6C0 til U1E6FF.
Mester Sam Cong Danh sa at kilden til materialene gruppen brukte for å bygge forslaget til, ble nøye samlet inn fra gamle håndskrevne dokumenter i distriktene Que Phong, Quy Chau, Quy Hop (gammel), til arkivene til det franske instituttet for det fjerne østen i Paris, sammen med undervisningsmateriell for Lai Tay-skriften som for tiden sirkulerer i Nghe An.
Det er verdt å merke seg at nesten alle de 55 tradisjonelle tegnene i Lai Tay-skriften ble beholdt intakte under gjennomgangsprosessen. Dette gjenspeiler skriftens stabilitet og konsistens over tid, en sjelden fordel sammenlignet med mange andre minoritetsskrifttyper i verden .

En interessant detalj handler om navnet på kodeblokken. Gruppen ønsket å bruke navnet Lai Tay, men i henhold til internasjonale forskrifter tillater ikke Unicode bruk av ord som betyr «bokstav» (lai på Lai Tay betyr bokstav). Derfor valgte gruppen navnet Tai Yo – Tay Do, som er det eldste selvnavnet til den thailandske gruppen som eier denne skriften i Nghe An.
For forskerteamet er dette ikke bare en teknisk løsning, men «utseendet til dette navnet kan sees på som et anker for brukere til å lære mer om sin etniske gruppe. Kanskje noen vil synes det er merkelig, og derfra oppfordre dem til å vite mange andre ting», uttrykte Sam Cong Danh.
Nye dører for kulturbevaring og formidling
Den offisielle kodingen av Lai Tay-skriften i Unicode har en betydning langt utover teknologiens omfang. Dette er et vendepunkt som bringer den thailandske skrivearven til det thailandske folket i Nghe An ut av lokale grenser, og skaper gunstige betingelser for dens tilstedeværelse i det globale digitale livet. Fra nå av vil 55 Lai Tay-tegn vises enhetlig på alle plattformer: Datamaskiner, telefoner, internett. Dette åpner for muligheten for å bruke Lai Tay-skriften i tekstmeldinger, på sosiale nettverk, i elektronisk publisering og til og med i akademisk forskning. Koding av Lai Tay-skriften i Unicode er den omfattende og solide digitaliseringen av denne skriften, fordi i et digitalt miljø vil det ikke begrense tilgangen, og det vil ikke lenger være bekymring for å bli glemt som før.
Innen utdanning er fordelene enda tydeligere. Å lære Lai Tay er ikke lenger avhengig av geografisk avstand. Unge mennesker kan lære via internett, mobilapplikasjoner eller nettkurs. De som allerede kan lese har også muligheten til å øve og bruke det i et praktisk miljø.

Mester Sam Cong Danh så tilbake på tiden de flittig brukte på å forfølge dette prosjektet, og sa at gruppen overvant mange hindringer med utholdenhet, standhaftighet og flaks.
«For oss er den største hindringen å samle kildemateriale for å tjene forskningen og skrivingen av forslaget, som stammer fra mange forskjellige årsaker, som geografi, manuskriptstatus, samarbeid i lokalsamfunnet... For å overvinne denne barrieren søkte vi, og var så heldige å få, hjelp fra mange mennesker som brenner for språket og skrivingen til det thailandske folket generelt, og det thailandske do-folket i Nghe An spesielt. Vi er virkelig takknemlige for dem!», delte Sam Cong Danh.
Forfatterne trekker også lærdom av sine erfaringer, og hvis de skulle gjøre det igjen, ville de være bedre forberedt på neste fase når skriften blir anerkjent, spesielt når det gjelder fonter og applikasjoner. Enda viktigere er det at de ønsker å sende et budskap til andre etniske minoritetssamfunn om at de bør være modige nok til å undersøke og foreslå koding av sine egne skrifttyper, for bare når de er standardiserte og digitaliserte, vil deres arv ha en sjanse til å eksistere bærekraftig i den digitale tidsalderen.
Den thailandske forfatterarven i Nghe An har nå et «pass» for å komme inn i det digitale rommet, sammen med hundrevis av språk rundt om i verden. Men den neste reisen er virkelig viktig: Å bringe dette settet med karakterer inn i dagliglivet, slik at det ikke bare blir bevart i bøker, men også blir levendegjort i hver melding, hver artikkel, hver side på sosiale medier. På den tiden vil Lai Tay ikke bare være en karakter, men også et kulturelt rytme som går i arv gjennom generasjoner, naturlig og varig.
Unicode er en internasjonal tegnkodingsstandard som gir en unik numerisk verdi (kalt et kodepunkt) for hvert tegn, symbol eller ikon, uavhengig av plattform, program eller språk som brukes. Målet er å la datamaskiner representere tekst fra alle skriftsystemer i verden konsekvent, og erstatte tradisjonelle kodinger som bare støtter en liten brøkdel av tegn. Tekst ved hjelp av Unicode kan vises og manipuleres riktig på tvers av forskjellige operativsystemer, applikasjoner og enheter.
Kilde: https://baonghean.vn/chu-lai-tay-cua-nguoi-thai-nghe-an-chinh-thuc-buoc-vao-khong-gian-so-toan-cau-10308034.html
Kommentar (0)