Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Historien om den første personen som oversatte president Ho Chi Minhs «fengselsdagbok» til fransk

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024

[annonse_1]
Etter å ha jobbet ved Paris' høyesterett og vært medlem av det franske kommunistpartiet, viet advokat Phan Nhuan hele sitt liv til Vietnams fedreland.

Herr Phan Nhuan ble født i 1914 i landsbyen Van Lam, Duc Lam kommune (nå Lam Trung Thuy kommune), Duc Tho, Ha Tinh . Han ble født og oppvokst i et landlig område rikt på revolusjonær tradisjon, og sluttet seg snart til bevegelsen mot fransk kolonialisme, deretter til Tan Viet-partiet.

Da han ble undertrykt av kolonistyret, måtte Phan Nhuan reise utenlands. Med støtte fra broren dro han til Paris for å studere, og i 1938 tok han en bachelorgrad i jus, samt en bachelorgrad i litteratur og historie. Etter å ha avlagt ed ble advokat Phan Nhuan tatt opp i Paris' advokatforening 30. november 1938.

Revolusjonære aktiviteter i Frankrike

Han bodde i Paris og vendte seg alltid til hjemlandet sitt og deltok aktivt i den patriotiske bevegelsen til vietnamesere i utlandet. Som advokat forsvarte Phan Nhuan alltid sine landsmenn.

I minnene til våre landsmenn i Frankrike, inkludert herr Le Dan – som meldte seg frivillig til å ta vare på herr Nhuans grav – var herr Phan Nhuan en god advokat i Paris. Da han var «advokat» for fattige soldater, arbeidere og vietnamesere som ble gjort urett mot, forsvarte han dem ofte gratis.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Advokat Phan Nhuan (1914-1963).

Etter augustrevolusjonen i 1945 tok advokat Phan Nhuan til forumet for å oppfordre Frankrike og Vietnam til å forene seg og støtte regjeringen i Den demokratiske republikken Vietnam.

Under president Hos besøk i Frankrike deltok han i å organisere vietnamesere fra utlandet for å ønske velkommen og hjelpe vår regjeringsdelegasjon.

Han fungerte selv som tolk for president Ho Chi Minh ved flere anledninger når det var nødvendig i henhold til diplomatisk protokoll.

Under den første feiringen av landets nasjonaldag, 2. september 1946, organisert av vietnamesere fra utlandet i Paris, med president Ho Chi Minhs tilstedeværelse, talte han på vegne av folket og roste augustrevolusjonens suksess, fødselen av Den demokratiske republikken Vietnam, og uttrykte tillit og lojalitet til nasjonens, regjeringens og president Ho Chi Minhs sak.

Etter kort tid å ha vært nær president Ho, deltok advokat Phan Nhuan aktivt i den patriotiske vietnamesiske bevegelsen i utlandet.

Han skrev mange artikler som introduserte Vietnam, promoterte det nye Vietnam i franske aviser, og skrev mye om president Ho Chi Minh, som for eksempel: Ho Chi Minh, den konfucianske lærde eller marxisten ; deltok i å oversette og introdusere vietnamesisk litteratur til franske venner og de fra andre land.

I professor Dang Thai Mais memoarer sendte Phan Nhuan også brev for å kommunisere med intellektuelle i landet, og bidro med sin kunnskap til nasjonale utviklingsprogrammer som prosjektet «Utdanningsreform fra grunnskole-, videregående- og universitetsnivå».

Han sendte et brev til poeten Nguyen Dinh Thi, daværende generalsekretær i National Culture Salvation Association, for å etablere en forbindelse for å delta i arbeidet med å bygge en ny nasjonal kultur, som ble implementert på den tiden.

Mulighet til å jobbe med oversettelse

Mens han var i Vietnam på slutten av 1950-tallet, oppdaget han manuskriptet til president Ho Chi Minhs fengselsdagbok , utgitt som en bok i anledning 70-årsjubileet for president Hos fødsel, mens advokat Phan Nhuan i Paris også begynte å oversette dette verket til fransk.

Som en som hadde studert kinesisk mens han var i landet, begynte Phan Nhuan frimodig å undersøke president Hos verker og begynte deretter å oversette dem.

Den franske oversettelsen av verket hans * Prison Diary* ble høyt verdsatt av verden. Dette var også grunnlaget for at mange oversettere i andre land oversatte det til sine egne språk, slik som oversettelsen til italiensk av den italienske kvinnelige oversetteren Joyce Lussu (1912–1998), utgitt i Tindalo i 1967 og gjengitt i Milano i 1972; oversettelsen til mongolsk av den mongolske diplomaten Namxrai, som var i Paris på den tiden, brakt tilbake til landet og utgitt i Ulan-Bato tidlig på 1960-tallet...

For å kunne oversette president Hos fengselsdagbok besøkte han ofte Sante fengsel for inspirasjon.

I innledningen til boken som ble utgitt av Pierre Serghers i Paris midt i 1963 og samtidig trykket på nytt av Foreign Language Publishing House i Hanoi, er det en passasje som lyder: «... Jeg har fremkalt barndomsminner for å gjenskape bakgrunnen for konteksten og for å oppnå de beste miljøforholdene. Jeg tror at diktsamlingene som ble skrevet i fengselet, ville være mer nyttige hvis de ble lest og oversatt i fengselet ...

Derfor oversatte jeg vinteren 1960–1961 de fleste av Ho Chi Minhs dikt i Sante-fengselet, som jeg ofte besøkte på grunn av jobben min. Jeg valgte regnfulle eller tåkete ettermiddager, som passet bedre for min psykologiske tilstand.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Introduksjonsside om Phan Nhuans oversettelse av onkel Hos dikt til fransk i et europeisk magasin i 1961. (Kilde: Tienphong)

I tillegg til å oversette Prison Diary , oversatte Phan Nhuan også en rekke vietnamesiske folkedikt og begynte å oversette Nguyen Du's Tale of Kieu til fransk.

For å feire 200-årsjubileet for den store poeten Nguyen Dus (1765-1965) fødsel, i henhold til UNESCOs beslutning om å hedre poeten som en verdensomspennende kulturell kjendis, ba kulturforskeren Nguyen Khac Vien i den nasjonale organiseringskomiteen Phan Nhuan om å oversette Fortellingen om Kieu på nytt, for å få en ny, mer standardisert fransk oversettelse ved denne anledningen for å gi til venner over hele verden.

Phan Nhuan satte umiddelbart i gang. Men han rakk bare å oversette rundt 100 setninger før en alvorlig sykdom avbrøt livet hans, og han døde 6. august 1963.

Han døde og etterlot det uferdige verket til sin venn og kamerat – doktor Nguyen Khac Vien (1913–1997). Og oversettelsen som Nguyen Khac Vien senere fullførte, ble også høyt verdsatt.

Selv om han var en berømt advokat i Paris, levde Phan Nhuan et svært enkelt liv, uten et fancy hus eller bil, slik som mange andre høytstående intellektuelle. Han døde uten kone eller barn.

I Paris ble graven hans på Parissien de Bagneux kirkegård brolagt med marmor av utenlandske vietnamesere, med en gullstjerne og inskripsjonen «For alltid takknemlig for deg - Advokat Phan Nhuan».


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»
Hver elv - en reise

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt