Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Notarer bekrefter 700 transaksjoner per dag?

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết17/06/2024

[annonse_1]

Ettermiddagen 17. juni, rett etter at nasjonalforsamlingen hadde hørt presentasjonen og rapporten om notariallovprosjektet (endret), diskuterte nasjonalforsamlingen ovennevnte lovprosjekt i grupper. Representant Hoang Minh Hieu (Nghe An-delegasjonen) sa at dette er et viktig lovprosjekt fordi transaksjoner som krever notarialbekreftelse vil øke etter hvert som økonomien utvikler seg. Med strenge reguleringer som lovutkastet vil det bidra til utviklingen av sosioøkonomien.

z5547519987701_7311c81885b9420b222359176647c69c.jpg
Delegatene diskuterer i gruppe 3. Foto: Quang Vinh.

Når det gjelder notarisering av oversettelser, bør man ifølge Hieu legge vekt på muligheten til å notarisere oversettelser. Samtidig, hvis loven ikke regulerer notarisering av oversettelser, vil det skape et juridisk gap, og dette er et problem som må vurderes.

Herr Hieu analyserte for eksempel det å arve testamentet til en etnisk minoritet som trenger å skrive et testament på sitt etniske språk uten oversettelse, om det ville være en ulempe for folk som bruker andre språk. Selv om transaksjonen er på et fremmedspråk uten å gi oversettelsen til embetsmannen, hvem vet hvilken enhet som skal notarisere dette? Derfor må det juridiske gapet løses.

210620231134-z4450414003857_14f1-1687333138414.jpg
Mr. Hoang Minh Hieu. Foto: Quang Vinh.

Hieu viste til at han under veiledningen så at mange notarkontorer gjorde det bra, som for eksempel i Can Tho, som i løpet av ett år utførte mer enn 1300 notarialbekreftelser med oversettelser og hadde gode resultater, og sa at grunnen til at vi er bekymret for kapasitet ikke er det viktigste, men kostnaden. Når man notarialbekrefter oversettelser, må det være koordinering, noen må gjøre oversettelsen for å skape tillit mellom partene i transaksjonen. Derfor bør vi vurdere nøye for å unngå å skape juridiske hull, og skape forutsetninger for bedre gjennomføring av transaksjoner.

Herr Hieu sa også at det er nødvendig å kontrollere kvaliteten på notariseringen. Rapporten fra Det juridiske akademiet og det juridiske universitetet ved Nasjonaluniversitetet viser at en notarius publicus bare kan notarisere 8–10 notariserte kontrakter per dag hvis han jobber seriøst og vitenskapelig . Imidlertid finnes det for tiden i noen områder i Hanoi notariuskontorer der en notarius publicus notariserer 700 transaksjoner hver dag. «Så jeg vet ikke hvordan denne notariseringen gjøres med så høy hastighet og i så store mengder. I så fall, hvordan er kvaliteten?»

I virkeligheten er det mange brudd på notariseringsaktiviteter, det er mange falske notariseringer, bilselgere selger gjennom notariserte forhåndssignerte kontrakter. De trenger bare å overføre det til en annen person og sette det inn i den notariserte kontrakten, og det er det. Så vi kan ikke kontrollere dette, eller notarisering uten tilstedeværelse av en notar, men trenger bare å utpeke notarassistenten til å gjøre notariseringen og deretter signere, uten noen tiltak for å kontrollere det,» tok Hieu opp problemet og sa at det kanskje i dette lovutkastet må være flere løsninger for å sikre kvaliteten på notariseringen.

Å kreve notarisering på kontoret eller utenfor kontoret kan ikke løse dette problemet, fordi ingen har tiltak for å kontrollere om notariseringen finner sted på notariuskontoret eller utenfor notariuskontoret. Derfor må dette lovutkastet vurdere og legge til løsninger, som å anvende erfaringene fra enkelte land, som å kontrollere maksimalt antall notarer over tid.

Mr. Hoang Thanh Tung gjennomgikk lovutkastet. Foto: Quang Vinh.
Mr. Hoang Thanh Tung gjennomgikk lovutkastet. Foto: Quang Vinh.

Tidligere, da lovutkastet ble behandlet, sa granskningsorganet, nasjonalforsamlingens lovkomité, at lovutkastet ikke fastsetter sertifisering av nøyaktigheten og lovligheten av oversettelser innenfor rammen av notarialbekreftelsesaktiviteter slik som i gjeldende notariallov, men bare fastsetter at notarer bekrefter oversetterens signatur i henhold til bestemmelsene i loven om sertifisering.

Gjennom diskusjonen var mange i lovkomiteen enige om bestemmelsene i lovutkastet for å overvinne manglene og begrensningene ved notarialbekreftelse av oversettelser, slik det er angitt i rapporten om konsekvensutredning i politikken som er vedlagt lovutkastet. Dette forhindrer at mange notarer i realiteten nekter å notarialbekrefte oversettelser på grunn av manglende språkferdigheter for å bekrefte nøyaktigheten og lovligheten av dette dokumentet. Notarorganisasjoner kan heller ikke bygge et team av oversettersamarbeidspartnere, noe som forårsaker "overbelastning" av oversettelsesbekreftelse ved Justisdepartementet noen steder, når folk i stedet for å gå til notarorganisasjoner velger å sertifisere oversetterens signatur. Denne bestemmelsen begrenser risikoen og ansvaret notarer har for notarialbekreftelse av oversettelser, og sikrer gjennomførbarhet og egnethet i den praktiske situasjonen.

Noen uttalelser i lovkomiteen foreslo imidlertid å beholde forskriftene om notarisering av oversettelser slik de er i gjeldende notariseringslov, og ytterligere forbedre dem for å overvinne nåværende mangler og begrensninger i den retningen lovutkastet må utfylle innholdet som tydelig fastsetter oversetterens ansvar for oversettelsens nøyaktighet sammenlignet med originalen, mens notaren er ansvarlig for ektheten og lovligheten av det oversatte dokumentet som krever notarisering.

Herr Hoang Thanh Tung, leder av nasjonalforsamlingens lovkomité, uttalte følgende: Det er hensiktsmessig å fullføre notariseringsmekanismen for oversettelser i ovennevnte retning. Fordi ved å fjerne forskriften om notarisering av oversettelser av dokumenter og papirer, slik det er i lovutkastet som regjeringen har lagt frem, vil ikke oversettelser av kontrakter og andre transaksjoner bli bekreftet for nøyaktighet, lovlighet og ikke-strid med sosial etikk, noe som påvirker sikkerheten i sivile og økonomiske transaksjoner. Dessuten sikrer ikke bestemmelsene i lovutkastet ensartethet i rettssystemet. Når folk har behov for å notarisere en oversettelse, spesielt når det gjelder et testamente utarbeidet på et fremmedspråk eller etnisk språk i henhold til bestemmelsene i sivilloven, vil det ikke være noen etat eller organisasjon som kan gjøre det, noe som skaper et juridisk gap i praksis.

«Å fjerne forskriften om notarialbekreftelse av oversettelser vil skape ulikhet i det juridiske miljøet mellom vietnamesiske organisasjoner og enkeltpersoner og utenlandske organisasjoner og enkeltpersoner som har transaksjoner som krever notarialbekreftelse i Vietnam, noe som ikke oppfyller kravene til internasjonal økonomisk integrasjon. Gjennom praktiske undersøkelser på enkelte steder viser det seg at notarialbekreftelse av oversettelser fortsatt utføres effektivt noen steder med et team av profesjonelle oversettere, som dekker behovene til sivile og økonomiske transaksjoner i området», sa Tung.


[annonse_2]
Kilde: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois milde høst gjennom hver lille gate
Kald vind «berører gatene», innbyggere i Hanoi inviterer hverandre til innsjekking i begynnelsen av sesongen
Purple of Tam Coc – Et magisk maleri i hjertet av Ninh Binh
Fantastisk vakre terrasserte åkre i Luc Hon-dalen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

TILBAKEBLIKK PÅ KULTURELL FORBINDELSE – VERDENSKULTURFESTIVAL I HANOI 2025

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt