La oss først diskutere setningen «Dạy ngã số thơ Innocence» . Dette er setning 245 i diktet Quan Âm Thị Kính , utgitt i senmiddelalderen, det vil si rundt andre halvdel av 1800-tallet. I dette verket finnes også setningen «Trach nguoi sao no to torturing» (ca. 229). Ordet « torturing» forekommer dermed minst to ganger på samme måte, og ved første øyekast kan man anta at dette ordet ikke er en skrivefeil eller stavefeil. I virkeligheten bruker imidlertid mange bøker og aviser begge skrivemåtene: trach tua og day trang , som begge betyr «å forårsake smerte på en plagsom måte» ( Vietnamesisk ordbok - Hoang Phe, redaktør, 1988, s. 417).
Så staveforskjellen her er tykk/sko .
I Nom-ordboken av Nguyen Quang Hong finnes det mange Nom-ord skrevet som dag (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), brukt i «bánh dày» eller som betyr «tykkelse, fylde, klossethet»..., men ingen av dem er relatert til dagtortur i henhold til definisjonen ovenfor.
Andre ord kombinert med «tykk» , som «tykk» (tett), «tykk» (tett), «tykk cui», «tykk krydret», «tykk krydret», «tykk tett», «tykk ugjennomsiktig», «tykk klønete», «tykk vind og frost » ..., har fortsatt ingen betydning relatert til «thuong tortur» .
Når det gjelder ordet «sko» (𨃐), har dette ordet tonen « tai» (苔), som betyr « fot» (𧾷), som betyr sko. For eksempel: « våte klær og sandaler med gjørme» ( Å vise respektfull hyllest til kjøkkenguden ).
Etymologisk dukket ordet «sko» (substantiv) opp først, deretter betydningen (verbet), som er «å trampe, knuse mange ganger til det blir knust», deretter dukket avledede ord som «plag», «trampe» opp...
I Fortellingen om Kieu er ordet 𨃐 transkribert som day/giay , for eksempel i linje 3162 ( Klarer ikke å holde det fast, så jeg bruker day/day for at det skal smelte ). I 1872-versjonen av Fortellingen om Kieu (Duy Minh Thi-versjonen) transkriberte Nguyen Tai Can ordet 𨃐 som day , men i 1870-versjonen av Fortellingen om Kieu (Kinh-versjonen av Tu Ducs regjeringstid) transkriberte Nguyen Quang Tuan det som day .
Vær oppmerksom på at bare transkripsjonen til Nguyen Tai Can er tykk . De fire andre versjonene av Truyen Kieu som vi konsulterte har alle transkripsjonen i lærfarget format (versjoner 1866, 1870, 1871, 1902).
Generelt sett skiller man ofte ikke mellom de første konsonantene d og gi i den nordlige dialekten, som begge uttales som /z/. I den sørlige dialekten, nærmere bestemt Saigon-aksenten, uttales d og gi ofte som /j/, noe som fører til staveforskjeller. Med andre ord kan ordet «fonetisk variasjon» føre til «stavevariasjon».
På vietnamesisk, foruten pine/pine , ser vi også ord med dobbel betydning som ca than/ta than, stylter/stylter, luffa vine/luffa vine eller trampling/tramping, dau gia/giau gia, gia man/gia gien eller khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Det finnes ord med to betydninger (eller trippel betydning, firedobbel betydning) som ofte oppstår ved lydendringer eller misbruk. De kan være «unødvendige» ord, så de bør fjernes, og kun ord med riktig stavemåte og betydning bør beholdes.
Så her bør ordet «tykk» fjernes, fordi det ikke finnes noe ord «tykk » som er relatert til betydningen av «å forårsake pinefull smerte», mens ordet «trau» oppfyller både stave- og betydningskriteriene. Feilstavinger av «trau» eller «trau» er selvfølgelig ikke akseptable.
Kilde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Kommentar (0)