Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Forfattere fra øst og vest: «La oss skrive godt og dele med hverandre»

«Gjør arbeidet deres godt, behold deres egen identitet og del den sammen» – understreket forfatter Dong Tay på den litterære utvekslingen som fant sted ettermiddagen 27. juni i Ho Chi Minh-byen, organisert av Ho Chi Minh City Writers Association og Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks).

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng27/06/2025

Fra høyre til venstre: forfatter Bich Ngan, forfatter Dong Tay og oversetter Nguyen Le Chi
Fra høyre til venstre: forfatter Bich Ngan, forfatter Dong Tay og oversetter Nguyen Le Chi

Dette er andre gang forfatteren Dong Tay har returnert til Ho Chi Minh-byen etter 10 år, siden boklanseringen «Drøm om et nytt liv» i 2016.

Utvekslingen ble deltatt av Tu Chau, Kinas visegeneralkonsul i Ho Chi Minh-byen; arkitekten Nguyen Truong Luu, formann for Ho Chi Minh-byens litteratur- og kunstforening; forfatteren Bich Ngan, formann for Ho Chi Minh-byens forfatterforening; forfatteren Bui Anh Tan, nestleder i Ho Chi Minh-byens litteratur- og kunstforening – nestleder i Ho Chi Minh-byens forfatterforening; forfatteren Tram Huong, nestleder i Ho Chi Minh-byens forfatterforening ... og mange kunstnere fra Ho Chi Minh-byen.

Forfatteren Dong Xi (ekte navn Tian Da Lin), født i 1966 i Guangxi, er en berømt samtidsmanusforfatter i Kina. Han er for tiden styreleder for Guangxi litteratur- og kunstforening, styreleder for Guangxi forfatterforening og underviser ved Guangxi nasjonalitetsuniversitet.

Han er forfatteren av mange kjente romaner utgitt i Vietnam, som for eksempel Drømmen om et nytt liv, Himmelens slag, Angren, Ekko, Liv uten språk... , hvorav verket Liv uten språk ble tildelt den første Lu Xun-litterære prisen, og romanen Ekko ble tildelt Mao Dun-litterære prisen i 2023.

I et svar på forfatteren Bich Ngans spørsmål om hemmeligheten bak å bringe litteratur til verden , delte forfatteren Dong Tay en metafor full av bilder: Skriving er som å lage mat. Hvis maten din er deilig, vil aromaen naturlig sive til naboenes hus og gjøre dem nysgjerrige. Litteratur er det samme – skriv godt, skriv ærlig, skriv ut fra dine egne erfaringer og identitet, og la oss dele det med hverandre.

Han mener det viktigste er at verket må være urfolksbasert, og inneholde forfatterens sjel og ånd. Først da kan litteraturen overskride nasjonale grenser og nå globale lesere.

Representanten for det kinesiske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen, Tu Chau, uttrykte håp om at programmet vil åpne opp for flere muligheter for samarbeid mellom litterære kretser i Vietnam og Kina.

«Jeg tror at tankene og verkene til østlige og vestlige forfattere vil spre seg sterkt i hjertene til vietnamesiske lesere. Samtidig vil denne forbindelsen bidra til å fremme vennskap mellom folk og puste nytt liv inn i litteraturen i de to landene», sa Tu Chau, Kinas visegeneralkonsulat i Ho Chi Minh-byen.

Kilde: https://www.sggp.org.vn/nha-van-dong-tay-hay-viet-that-tot-va-cung-chia-se-voi-nhau-post801438.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Unge mennesker drar til nordvest for å sjekke inn i årets vakreste rissesong.
I sesongen med «jakt» etter sivgress i Binh Lieu
Midt i Can Gio mangroveskog
Fiskere fra Quang Ngai tjente millioner av dong hver dag etter å ha vunnet jackpotten med reker.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Com lang Vong – smaken av høst i Hanoi

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt