Lærer og oversetter Le Duc Man er den som flittig har oversatt dusinvis av kjente vietnamesiske sanger til russisk. Mr. Man har ikke bare oversatt teksten og betydningen, men også valgt språket nøye slik at tekstene beholder sin opprinnelige betydning og melodi når de oversettes til russisk, slik at sangen høres ut som om den er skrevet på russisk og ikke oversatt når den synges.
Programmet «Vietnamesiske sanger med russiske tekster» introduserer vietnamesiske sanger som har eksistert i årevis, oversatt til russisk av Mr. Le Duc Man, organisert av en gruppe tidligere studenter ved det russiske språkfakultetet i samarbeid med enheter ved Hanoi-universitetet, i anledning 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Russland (30. januar 1950 - 30. januar 2025), til minne om Dien Bien Phu-seieren 7. mai og seieren over fascismen 9. mai.
Oversetteren Le Duc Man ble født i 1941 i Duy Tien, Ha Nam . Han er en utmerket lærer, poet og berømt oversetter. Han jobbet ved Hanoi Universitet fra 1966 til 2002.
Med en dyp kjærlighet og forståelse for musikk og poesi begynte lærer og oversetter Le Duc Man å oversette vietnamesiske sanger til russisk på 1990-tallet. I utgangspunktet var det bare en personlig hobby, men senere gjorde han sangoversettelse til et systematisk arbeid.
Sangene han oversatte til russisk inkluderer sanger komponert av mange kjente vietnamesiske musikere, med melodier som er kjente for publikum, fra sanger fra før krigen, revolusjonære sanger, lyriske sanger, til sanger som er elsket av unge mennesker i dag som: Ho Chi Minhs sang, I natt drømte jeg om å møte onkel Ho, Håpets sang, Marsjerende til Hanoi, Kjærlighetssang, Nordvestens kjærlighetssang, Båt og hav, Husker du fortsatt eller har du glemt, Hanoi om høsten, Krittstøv, Hver dag velger jeg en glede, Den første våren, Hender i hendene, Denne jorden er vår, Hallo Vietnam, En runde med Vietnam, Gjenfødelse...
![]() |
Det er ikke bare en lidenskap, men å oversette sangtekster til russisk er også et oppdrag han alltid ønsker å forfølge: å spre skjønnheten i vietnamesisk kultur og musikk i utlandet.
I tillegg til å oversette sangtekster, oversatte oversetter Le Duc Man også dusinvis av russiske litterære verk til vietnamesisk. Mange av oversettelsene hans har blitt publisert og brukt som undervisningsmateriell ved universiteter. Ifølge ham krever oversettelsesarbeid ikke bare språkkunnskap, men også forståelse av kultur, musikk og følelser.
Selv om han har lang erfaring med oversettelse, er oversetter Le Duc Man svært forsiktig og setter kulturelle og språklige faktorer først når han begynner å oversette et verk.
Han fortalte at han under oversettelsesprosessen også møtte mange vanskeligheter innenfor kultur, språk og musikk, spesielt hvordan man skulle «matche» de russiske ordene med betydningen, konteksten og rytmen i den vietnamesiske teksten i sangen.
Han betrodde seg: «Jeg er en person som har litt kunnskap om og kjærlighet til utdanning og kultur generelt, til poesi, språk, vietnamesisk og russisk, og jeg elsker også å spille instrumenter og synge.»
Gjennom hele livet har jeg bare sittet på ett sted for å undervise, skrive dikt, oversette bøker og samhandle med kolleger, gamle og nye studenter. De siste årene, i en alder av 90 år, har jeg fokusert på å oversette vietnamesiske sangtekster til russisk. Jeg tror vi har oversatt hundretusenvis av sanger fra andre land til vietnamesisk, slik at vi kan integrere og absorbere essensen av verdensmusikk. Men i motsatt retning er det veldig lite…”
Oversettelsesarbeidet hans er som en silkeorm som spinner silke, når hver sang, hvert verk som er oversatt, er som en vakker silke vevd av hans flittige innsats.
![]() |
Oversetter Le Duc Man, førsteamanuensis, doktor Nguyen Van Trao, rektor ved Hanoi Universitet, sa om lærernes oversatte verk at for å komponere et musikalsk verk og kjærlighetssanger trenger kunstneren kreative materialer, følelser, kreative omstendigheter, melodi og tekst.
«Når Mr. Man oversetter russiske tekster til vietnamesiske musikkverk, har han språklig kraft, mestring av russisk-vietnamesisk litteratur og språk, og en stor kjærlighet til både Vietnam og Russland. Han har musikalsk sans, ekte følelser fra hjertet og sjelen, empati og kommunikasjon mellom komponister og oversettere, og formidling av russisk-vietnamesiske kulturelle verdier. Viktigst av alt er det harmonien i Mr. Mans hjerte og sjel og forståelsen til studenter i alle generasjoner», sa førsteamanuensis dr. Nguyen Van Trao.
Mange studenter og tidligere studenter uttrykte sin respekt og takknemlighet for bidragene til Mr. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, en andreårsstudent ved russisk språkfakultetet ved Hanoi Universitet, delte: «Sangene som Mr. Man oversatte til russisk bevarer ikke bare den nasjonale identiteten, men bærer også ånden av kulturell forbindelse mellom Vietnam og Russland. Jeg håper at studentene som studerer aktivt vil delta i meningsfulle programmer som dette, fordi dette ikke bare er en mulighet til å praktisere språkferdigheter, men også til å styrke sin kjærlighet til hjemlandet og vietnamesisk kultur, og dermed forstå og elske russisk språk og kultur mer.»
I forbindelse med arrangementet understreket Maksim Kurilov, førstesekretær ved Den russiske føderasjons ambassade i Vietnam, viktigheten av å oversette kjente vietnamesiske sanger til russisk i sammenheng med å styrke kulturutvekslingen mellom de to landene: «Vi anser dette som en viktig aktivitet, som skaper momentum for å fremme kulturelle forbindelser mellom Russland og Vietnam. I denne utvekslingsprosessen spiller oversettelse en viktig rolle, og hjelper de to folkene å forstå hverandre bedre og komme nærmere hverandre gjennom språk og musikk.»
![]() |
Herr Maksim Kurilov, førstesekretær ved Den russiske føderasjons ambassade i Vietnam. |
Førstesekretæren uttrykte også sin dype takknemlighet til herr Le Duc Man – som har viet mange år til å oversette vietnamesiske sanger til russisk: «Jeg vil gjerne uttrykke min spesielle takk til kamerat Le Duc Man for hans utrettelige engasjement. Det er en jobb som ikke bare krever høy ekspertise, men som også gir et svært meningsfullt bidrag til å styrke det kulturelle forholdet mellom de to landene.»
Maksim Kurilov sa følgende om følelsene sine da han lyttet til vietnamesiske sanger på russisk: «Jeg ble virkelig rørt og glad for å nyte vietnamesiske sanger fremført på morsmålet mitt. Det er fantastisk at det fortsatt finnes entusiastiske mennesker som Le Duc Man, som har brakt vietnamesiske melodier med sterk nasjonal identitet nærmere det russiske publikum. Dette viser at det vennlige forholdet mellom de to landene stadig utvikler seg, blir stadig sterkere og vil fortsette å bli styrket i fremtiden.»
![]() |
Oversetter Le Duc Man og mange delegater og publikummere ved seremonien. |
Så langt har antallet vietnamesiske sanger oversatt til russisk av Le Duc Man (i løpet av de siste 30 årene) oversteget 60, og det vil absolutt ikke stoppe der. I en alder av over 80 år er lærer og oversetter Le Duc Man fortsatt entusiastisk og lidenskapelig opptatt av arbeidet sitt som budbringer som forbinder russisk-vietnamesisk kultur.
Den fortjente læreren og oversetteren Le Duc Man ble født i 1941 i Duy Tien, Ha Nam. Han var ivrig etter å lære fra ung alder. Som barn lærte faren ham litt kinesiske tegn, og da han vokste opp studerte han fransk i Hanoi. I 1960 studerte han russisk ved Fakultet for fremmedspråk, Hanoi Pedagogiske Universitet. Etter endt utdanning returnerte han til Hanoi Universitet for fremmedspråk (nå Hanoi Universitet - HANU) for å undervise, og var tilknyttet denne skolen fra 1966 til han gikk av med pensjon (i 2002).
Frem til nå har oversetteren Le Duc Man oversatt mer enn 40 russiske litterære verk til vietnamesisk, inkludert mange kjente verk, som det episke diktet «Djevelen» (Mikhail Lermontov), mange verk av Dostojevskij, Anna Karenina (Tolstoj), «Og her er daggryet stille» (Boris Vasilyev); «Vitsene» (Azit Nexin) fra Tyrkia, men oversatt fra russisk, «Kirkemenigheten» (Nikolai Leskov), og mange dikt av A. Pusjkin og mange andre forfattere. I 2017 tildelte Vietnams forfatterforening den største oversettelsesprisen til oversetteren Le Duc Man, med det 5000 vers lange poetiske skuespillet «Lidelse av visdom» av den russiske forfatteren Aleksandr Griboedov (1795–1829).
Kilde: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Kommentar (0)