Po południu 17 czerwca, tuż po wysłuchaniu przez Zgromadzenie Narodowe prezentacji i raportu w sprawie projektu ustawy o notariacie (znowelizowanej), Zgromadzenie Narodowe omawiało powyższy projekt ustawy w grupach. Poseł Hoang Minh Hieu (delegacja Nghe An) powiedział, że jest to ważny projekt prawny, ponieważ wraz z rozwojem gospodarki wzrośnie liczba transakcji wymagających notarialnego poświadczenia. Dzięki surowym regulacjom, takim jak projekt ustawy, przyczyni się on do rozwoju społeczno-gospodarczego.

W odniesieniu do notarialnego poświadczania tłumaczeń, zdaniem pana Hieu, należy zwrócić uwagę na możliwość notarialnego poświadczania tłumaczeń. Jednocześnie, jeśli ustawa nie będzie regulować kwestii notarialnego poświadczania tłumaczeń, powstanie luka prawna, którą należy rozważyć.
Pan Hieu przeanalizował na przykład, czy odziedziczenie testamentu mniejszości etnicznej, która musi sporządzić testament w swoim języku etnicznym bez tłumaczenia, byłoby niekorzystne dla osób posługujących się innymi językami, nawet jeśli transakcja jest w języku obcym bez tłumaczenia urzędnikowi, kto wie, która jednostka powinna to poświadczyć notarialnie? Dlatego ta luka prawna musi zostać rozwiązana.

Powołując się na fakt, że nadzorując kancelarie notarialne, zauważył, że wiele kancelarii notarialnych radzi sobie dobrze, na przykład w Can Tho, gdzie w ciągu roku wykonano ponad 1300 notarialnych poświadczeń z tłumaczeniami i osiągnięto dobre wyniki, pan Hieu powiedział, że powodem, dla którego martwimy się nie o przepustowość, jest koszt, ale o koszty. W przypadku notarialnych poświadczeń tłumaczeń konieczna jest koordynacja, ktoś musi wykonać tłumaczenie, aby zbudować zaufanie między stronami transakcji. Dlatego powinniśmy dokładnie rozważyć tę kwestię, aby uniknąć luk prawnych i stworzyć warunki do sprawniejszego sfinalizowania transakcji.
Pan Hieu powiedział również, że konieczne jest kontrolowanie jakości poświadczeń notarialnych. Raport Akademii Sądowniczej i Uniwersytetu Prawa Uniwersytetu Narodowego pokazuje, że notariusz może poświadczyć notarialnie tylko 8-10 umów dziennie, jeśli pracuje poważnie i z zaangażowaniem . Jednak obecnie w niektórych rejonach Hanoi istnieją kancelarie notarialne, w których notariusz poświadcza dziennie 700 transakcji. „Nie wiem więc, jak to możliwe, że te poświadczenia notarialne są wykonywane w tak szybkim tempie i w tak dużej ilości. Jeśli tak, to jaka jest ich jakość?”
W rzeczywistości istnieje wiele naruszeń w działalności notarialnej, wiele fałszywych poświadczeń notarialnych, sprzedawcy samochodów sprzedają za pośrednictwem notarialnie poświadczonych umów z wcześniej podpisanymi podpisami. Wystarczy, że przekażą to innej osobie, dopiszą to do umowy notarialnej i to wszystko. Nie możemy więc kontrolować tego, ani poświadczeń notarialnych bez obecności notariusza, wystarczy wyznaczyć asystenta notarialnego do sporządzenia poświadczenia, a następnie podpisania, bez żadnych środków kontroli. Pan Hieu poruszył tę kwestię i powiedział, że być może w tym projekcie ustawy powinno znaleźć się więcej rozwiązań, które zapewnią jakość poświadczeń notarialnych.
Wymaganie poświadczenia notarialnego w kancelarii lub poza nią nie rozwiąże tego problemu, ponieważ nikt nie dysponuje środkami umożliwiającymi kontrolę nad tym, czy poświadczenie odbywa się w kancelarii, czy poza nią. Dlatego projekt ustawy powinien uwzględniać i uwzględniać rozwiązania, takie jak wykorzystanie doświadczeń niektórych krajów, np. ograniczenie maksymalnej liczby notariuszy w danym czasie.

Wcześniej, podczas rozpatrywania projektu ustawy, organ egzaminacyjny, Komisja Prawna Zgromadzenia Narodowego, stwierdził, że projekt ustawy nie przewiduje poświadczania prawidłowości i legalności tłumaczeń w zakresie czynności notarialnych, jak ma to miejsce w obecnie obowiązującej ustawie o notariacie, lecz przewiduje jedynie, że notariusze poświadczają podpis tłumacza zgodnie z przepisami ustawy o poświadczaniu.
W wyniku dyskusji, wiele opinii w Komisji Prawnej zgodziło się z zapisami projektu ustawy, mającymi na celu przezwyciężenie niedociągnięć i ograniczeń związanych z notarialnym poświadczaniem tłumaczeń, jak wskazano w Raporcie Oceny Skutków Polityki załączonym do Projektu Ustawy. Uniknięto w ten sposób faktu, że w rzeczywistości wielu notariuszy odmawia notarialnego poświadczania tłumaczeń z powodu braku znajomości języka obcego, niezbędnej do poświadczenia dokładności i legalności dokumentu. Ponadto organizacje notarialne nie mogą zbudować zespołu tłumaczy, co powoduje „przeciążenie” pracą nad poświadczaniem tłumaczeń w Departamencie Sprawiedliwości w niektórych miejscowościach, gdzie zamiast zwracać się do organizacji notarialnych, ludzie decydują się na poświadczenie podpisu tłumacza. Ten zapis ogranicza ryzyko i odpowiedzialność notariuszy w zakresie notarialnego poświadczania tłumaczeń, zapewniając wykonalność i adekwatność do sytuacji praktycznej.
Jednakże niektóre opinie w Komisji Prawa zaproponowały zachowanie przepisów dotyczących notarialnego poświadczenia tłumaczeń w brzmieniu obowiązującym w obecnej Ustawie o notariacie, a także ich udoskonalenie w celu przezwyciężenia obecnych niedociągnięć i ograniczeń w kierunku, w którym projekt ustawy musi uzupełnić treść jasno określającą odpowiedzialność tłumacza za dokładność tłumaczenia w stosunku do oryginału; notariusz jest odpowiedzialny za autentyczność i zgodność z prawem przetłumaczonego dokumentu wymagającego notarialnego poświadczenia.
Pan Hoang Thanh Tung, przewodniczący Komisji Prawa Zgromadzenia Narodowego, wyraził swoją opinię: Ukończenie mechanizmu notarialnego poświadczania tłumaczeń w powyższym kierunku jest właściwe. Zniesienie regulacji dotyczących notarialnego poświadczania tłumaczeń dokumentów, jak w projekcie ustawy przedstawionym przez rząd, spowoduje, że tłumaczenia umów i innych transakcji nie będą certyfikowane pod kątem dokładności, legalności i nienaruszalności zasad etyki społecznej, co wpłynie na bezpieczeństwo transakcji cywilnych i gospodarczych. Ponadto przepisy projektu ustawy nie zapewniają spójności systemu prawnego. W przypadku konieczności notarialnego poświadczenia tłumaczenia, w szczególności w przypadku testamentu sporządzonego w języku obcym lub języku etnicznym zgodnie z przepisami Kodeksu cywilnego, nie będzie żadnej agencji ani organizacji, która mogłaby to zrobić, co stworzy lukę prawną w praktyce.
„Zniesienie przepisów dotyczących notarialnego poświadczania tłumaczeń doprowadzi do nierówności w otoczeniu prawnym między wietnamskimi organizacjami i osobami fizycznymi a zagranicznymi organizacjami i osobami fizycznymi, których transakcje w Wietnamie wymagają notarialnego poświadczenia, co nie spełnia wymogów międzynarodowej integracji gospodarczej. Praktyczne badania przeprowadzone w niektórych miejscowościach pokazują, że w niektórych miejscach notarialne poświadczanie tłumaczeń jest nadal skutecznie przeprowadzane przez zespół profesjonalnych tłumaczy, spełniając potrzeby związane z transakcjami cywilnymi i gospodarczymi w tym regionie” – powiedział pan Tung.
Źródło: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







Komentarz (0)