Wietnamscy rodzice i dzieci w Sztokholmie z książkami wydanymi przez Hien
W 2023 roku, z okazji wydania w języku szwedzkim moich dwóch powieści „Góry śpiewają” i „Dziecko kurzu”, odwiedziłem ten kraj, aby zaprezentować się na targach książki w Göteborgu, a następnie wziąłem udział w Dniu Kultury Wietnamskiej w Sztokholmie.
Tam poznałem Hien Ekeroth – kobietę, która z zapałem propaguje tu wietnamską literaturę i kulturę.
Hien Ekeroth, który spotykał się w Sztokholmie od ubiegłego roku aż do teraz, nadal ciężko pracuje nad tym, aby osiągnąć ten cel.
Wielokrotnie zauważyłam, że dzieci znajdują inspirację i rozwijają miłość do swojego języka ojczystego, gdy czytają książkę napisaną w ich ojczystym języku i są dumne, że książka ta przekazuje ich tożsamość kulturową.
Hien Ekeroth
4 prace wietnamskie w Szwecji
* Cześć Hien, gratuluję Ci srebrnej gwiazdy Piotrusia Pana za tłumaczenie i wydanie książki Chang the Wild – Bear autorstwa Trang Nguyen i rysownika Jeet Zdung. Co skłoniło Cię do przetłumaczenia i wydania tej książki w Szwecji?
– Tydzień po otrzymaniu ogłoszenia o przyznaniu nagrody wciąż jestem szczęśliwy i zaskoczony. „Piotruś Pan” to nagroda przyznawana przez Międzynarodową Radę ds. Książek dla Młodzieży w Szwecji (IBBY Sweden) w celu uhonorowania dzieł przetłumaczonych na język szwedzki.
W 24-letniej historii nagrody, tylko jedno wietnamskie dzieło otrzymało tę nagrodę („ Opening the Window with Eyes Closed” autora Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
W tym roku cieszę się, ponieważ Wietnam jest tam obecny w wyjątkowy sposób: oprócz nagrody Srebrnej Gwiazdy dla książki Chang Wild - Bear autorstwa Trang Nguyen i artysty Jeet Zdung, najwyższą nagrodę otrzymała książka autorstwa Thrity Umrigar zilustrowana przez wietnamskiego artystę Khoa Le.
Pomysł przetłumaczenia i wydania książki Wild Chang - Bear zrodził się po przeczytaniu artykułu o autorce Trang Nguyen.
Zaciekawiło mnie to, więc kupiłam książkę, żeby ją przeczytać. Historia Chang – małej dziewczynki z wielkim marzeniem o ochronie przyrody i dzikich zwierząt – wciągnęła mnie.
Po tym, jak dowiedziałem się więcej o autorze, postanowiłem przedstawić tę książkę szwedzkim czytelnikom.
* Ukończyła Uniwersytet Pedagogiczny w Hanoi w 2004 roku, a następnie uzyskała tytuł magistra edukacji międzynarodowej na Uniwersytecie Sztokholmskim. Bardzo wcześnie zdecydowała się Pani na tłumaczenie literatury pięknej. W 2013 roku zdobyła Pani również Wietnamską Nagrodę Książkową za tłumaczenie komiksów „Pippi Pończoszanka”, „Mały Emil” i „Południowe łąki” autorstwa Astrid Lindgren. Dlaczego zdecydowała się Pani tłumaczyć literaturę dziecięcą, a nie inne gatunki literackie?
- Zacząłem tłumaczyć i interpretować, aby uczyć się i ćwiczyć angielski. Ale w trakcie tłumaczenia poznałem i nauczyłem się wiele od niezwykle interesujących ludzi i poznałem historie, które wywołały we mnie wiele emocji, więc tłumaczę tak długo, jak mogę.
Kim Dong skontaktował się bezpośrednio z autorami trzech książek Astrid Lindgren, ponieważ w 2012 roku nie udało im się znaleźć odpowiedniego tłumacza z języka szwedzkiego. Jestem fanką książek Astrid Lindgren i właśnie rozpoczęłam nowe życie w Szwecji, więc zgodziłam się przetłumaczyć te książki po wielu latach przerwy.
Chociaż Hien sama zainwestowała w druk książek, udało jej się wydrukować przepiękne książki w twardej oprawie.
* Pomimo stabilnej pracy w Karolinska Institutet (Sztokholm), w 2021 roku założył Pan wydawnictwo Barnens Val, aby tłumaczyć i wydawać wietnamską literaturę dziecięcą. To trudna droga, wymagająca dużo czasu i wysiłku. Czy ma Pan takie odczucia, wybierając publikację zamiast zwykłego tłumaczenia?
– To rzeczywiście było trudne, ale przyjemne, więc mimo wszystko się na to zdecydowałam i do tej pory zaszłam daleko. Przetłumaczyłam i opublikowałam cztery wietnamskie dzieła: „That is Tet” Bui Phuong Tam i Mai Ngo, „Wild Chang – Bear” Trang Nguyen i Jeet Zdung, „What is Home” i „What is Tet” z serii „Baby Asks Mom” Phama Thanh Vana i Quyen Thai.
Ponadto przetłumaczyłam i opublikowałam dwie kolejne książki amerykańskich autorów – „Be Kind” i „Be Strong” Pat Zietlow Miller i Jen Hill. Obecnie tłumaczę „Chang Hoang Dao – Voi” Trang Nguyen i Jeet Zdung, której premiera planowana jest na styczeń 2025 roku.
Publikacja książki w Szwecji jest bardzo prosta. Największe trudności wiążą się z finansowaniem i promocją, aby książka dotarła do szwedzkich czytelników.
Kultura czytania i zwyczaj wspólnego czytania z dziećmi w Szwecji są godne podziwu, jednak tutejsi czytelnicy są wierni swoim ulubionym autorom i znanym wydawcom, więc dla małego i nowego wydawnictwa, takiego jak Barnens Val, trudno jest publikować i wprowadzać autorów z Wietnamu.
Poza tym prowadzenie wydawnictwa niczym nie różni się od prowadzenia firmy, a ja znam się i lubię tylko tworzyć książki, więc interesy pozostały w zawieszeniu.
Hien zdecydował się wydrukować książkę po wietnamsku, z pełnymi znakami akcentowymi.
Połączmy siły dla kultury wietnamskiej
* Regularnie organizujecie Państwo również bezpłatne sesje czytania dla dzieci w języku wietnamskim i szwedzkim w bibliotekach publicznych w Sztokholmie. Czy naprawdę chcecie stworzyć większą przestrzeń do pielęgnowania i promowania języka wietnamskiego wśród młodego pokolenia wietnamskiego pochodzenia mieszkającego za granicą?
- Szczerze mówiąc, na początku namówiłem biblioteki do zorganizowania wieczorów po wietnamsku, bo… zazdrościłem. Biblioteki publiczne regularnie organizują wieczory dla dzieci w wielu różnych językach, ale wietnamski nie był dostępny, więc skontaktowałem się z nimi proaktywnie.
Angażuję się w czytanie książek, aby Szwedzi mogli poznać język wietnamski, aby Wietnamczycy nie czuli się samotni, a wietnamskie rodziny znalazły czas na zabieranie dzieci do biblioteki.
Zawsze, gdy organizuję grupę czytelniczą, proponuję zajęcia rysunkowe i rękodzielnicze, aby pomóc dzieciom rozwinąć kreatywność i zapoznać się ze sztuką.
Hien nie tylko czyta książki, ale również organizuje zajęcia plastyczne dla dzieci.
Biblioteka jest tu bardzo przyjemna i wygodna, oferuje wiele dobrych książek i ciekawe zajęcia dla osób w każdym wieku. Niestety, liczba wypożyczających książki Wietnamczyków jest niewielka, co przekłada się na niewielką liczbę książek wietnamskich. Na szczęście biblioteka kupi każdą zamówioną książkę. Po jej otrzymaniu otrzymasz list z informacją, że możesz po nią przyjść.
* A co z wydawcą?
- Ponieważ język wietnamski jest dla mnie tak ważny, założyłem wydawnictwo Barnens Val Publishing House, aby przybliżyć wietnamskie opowieści Szwecji.
Mam nadzieję, że młodzi Wietnamczycy mieszkający za granicą, podobnie jak moja córka, będą mieli dostęp do języka i kultury wietnamskiej z wielu różnych stron, środków i perspektyw.
Podczas mojej pracy dydaktycznej i udziału w kilku projektach badawczych w szkołach w Wietnamie, Szwecji i Korei zauważyłem, że wiele dzieci znajduje inspirację i rozwija miłość do swojego języka ojczystego, czytając książkę napisaną w ich ojczystym języku, i jest dumnych, że książka ta przekazuje ich tożsamość kulturową.
* Dzień Kultury Wietnamskiej w Sztokholmie to wydarzenie wysokiej jakości, w którym uczestniczy liczna grupa Wietnamczyków i szwedzkich przyjaciół. Co Twoim zdaniem należy zrobić, aby takie dni odbywały się regularnie w Szwecji i innych krajach?
- Dzień Kultury Wietnamskiej 2023, zorganizowany w Muzeum Starożytności Dalekiego Wschodu, był naprawdę radosny i niezapomniany. Muzeum Starożytności Dalekiego Wschodu było bardzo podekscytowane, ponieważ liczba odwiedzających tego dnia była bezprecedensowa.
Miałem wielkie szczęście, że udało mi się nawiązać trójstronną współpracę między muzeum, Stowarzyszeniem Wietnamskim oraz Ambasadą Wietnamu w Szwecji, aby wspólnie zorganizować Wietnamski Dzień Kultury.
Muzeum zapewniło lokalizację, ambasada przygotowała przestrzeń wystawienniczą, aby przybliżyć kulturę wietnamską, oraz zorganizowała pokaz tańca lwa, Wietnamskie Biuro Handlowe w Sztokholmie zajęło się organizacją targów wietnamskich produktów biznesowych, a Wietnamskie Stowarzyszenie w Sztokholmie pełniło funkcję komitetu organizacyjnego i dbało o logistykę.
Wydarzenie to nie tylko pomaga szerzyć miłość do Wietnamu, ale także przyczynia się do zacieśnienia więzi społeczności wietnamskiej.
W 2024 roku wraz z kilkoma przyjaciółmi nawiązaliśmy kontakt z wieloma stowarzyszeniami i osobami prywatnymi w Szwecji, Danii i Norwegii, aby wspólnie zorganizować Dni Kultury Wietnamskiej we wszystkich trzech krajach. Projekt ten otrzymał częściowe wsparcie finansowe od Nordic Culture Point.
W czerwcu przyszłego roku Dzień Kultury Wietnamskiej odbędzie się w Sztokholmie, w przyszłym roku w Kopenhadze (Dania), a mamy nadzieję, że w 2026 roku odbędzie się w Oslo (Norwegia).
Mam nadzieję, że więcej organizacji i osób tutaj i w całym kraju połączy siły, aby szerzej szerzyć kulturę wietnamską w regionie nordyckim. Tylko poprzez współpracę kultura może zajść daleko i się rozprzestrzenić, a dla kilku osób jest to bardzo trudne.
Wieloryby pluskające się
Swoje wydawnictwo nazwałem Barnens Val, ponieważ w języku szwedzkim Barnen oznacza dziecko, a Val – homofon – jest zarówno wyborem, jak i oznacza wieloryba.
Moim marzeniem jest, aby wszystkie dzieci miały możliwość wyboru i rozwinięcia w pełni swojego potencjału, aby mogły stać się wielorybami pływającymi w rozległym oceanie życia.
Urodzenie się i wychowanie pomiędzy dwiema kulturami to zaleta, ale także duże wyzwanie dla dzieci w procesie odnajdywania siebie i planowania swojej przyszłości.
Źródło
Komentarz (0)